Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Поэзия и драматургия » Поэзия » Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон (лучшие бесплатные книги txt) 📗

Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон (лучшие бесплатные книги txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон (лучшие бесплатные книги txt) 📗. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
IX
Ряд одиночных камер предстал
В Колд-Батской тюрьме перед ним,
И нечистый был рад: он способ узнал,
Как усилить в Аду режим.
X
Там тюремщик узника заковал
Во мгновение ока в оковы.
«Что значит практика! — дьявол изрек. —
Раз-два — и готово!»
XI
И тот же страж отсидевших срок
Не спешил отпускать из-под кровли,
И черту припомнился долгий дебат
Об отмене работорговли.
XII
Он знакомую старую увидал:
На моленье она спешила
К методистам в часовню, и дьявол ей
Поклонился учтиво и мило.
XIII
Нос она задрала и сказала ему:
«Изыди! Крепка моя вера!»
И стала облизываться, воззрясь
На какого-то кавалера.
XIV
Он видел, как один министр,
Давно уж им любим,
В Палату некую прошел,
А большинство — за ним.
XV
И вспомнил из Писанья черт
О том, как в оный век
В сопровожденье гадов Ной
Прошествовал в ковчег.
XVI
Стал бедных грабить черт
Для богатого господина,
Одному шотландцу он руку пожал,
Не пугаясь сукина сына.
XVII
Увидев, как некий генерал [163]
Багровеет, накачан вином,
Нечистый в пекло заспешил;
Ошибся дьявол: он решил,
Что все горит кругом.

1799

Гимн Земле. Гекзаметры

Перевод В. Рогова

[164]

В подражание «Гимну Земле» Штольберга [165]

Гея! Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!
Трижды привет мой тебе, о богиня! Пою тебе славу!
Лейтесь, о лирные звуки, как волны, качая мой голос!
Ввысь воспари, о душа! Вознеси на крылах мою песню.
Взор мой блуждает по долу — вот озеро, остров зеленый,
Темные скалы, по скалам ручей пробегающий светлый;
В горной дубраве, красой и любовью твоей очарован,
Матерь великая, здесь у тебя я на лоне покоюсь!
Духи полудня игриво треплют кудри богини
Зеленовласой! Земля! Освежи меня! Чу! Коль примолкну,
Паузы арфы моей музыкальным гуденьем заполни.
Ты навеваешь мне радость и нежною грустью кропишь мне
Сердце, как будто росою, пока не прорвутся слезами
Радость и грусть из души в благодарственном трепетном гимне.
Гея! Бесчисленных чад и мать и кормилица, Гея!
Звездам небесным сестра, любимая радостным Солнцем!
Друг и хранитель Луны, о Земля, ты, кого не забудут
В круговращенье извечном на своде лазурном кометы!
Неувядаемо юная, всех в мирозданье моложе,
Небу супруга, что с высей на Землю взирает влюбленно,
Гея-загадка! Ответствуй, великая мать и богиня!
Иль ты не рада была, распустив свой девический пояс
В день, когда Небо-супруг впервые поял тебя в жены?
Был твой румянец прекрасен, тот утренний первый румянец!
Ты содрогнулась глубоко, Земля! И укрыться хотела
В собственной глуби своей! И могучую после отраду
Ты, извиваясь в объятьях у Неба-супруга, вкусила:
Дали объятья могучие жизнь существам бесконечным.
Тысячи новых насельников с тысячей новых влечений
Водные глади заполнили; реки по руслам запели;
Хриплое море взыграло, и вздулись валы океана;
Жизнь молодая мычала по гулким горам и дубравам,
Блея, блуждала в лугах, щебетала на ветках цветущих.

1799

Надпись для степного родника

Перевод В. Рогова

[166]

Платан, звенящий пчелами, подобен
Намету патриархов! Пусть всегда
Его седые ветви осеняют
Источник малый с круглым водоемом,
Куда нависший камень не пускает
Опавшую листву! Пусть ключ всегда,
Тих, как дыханье спящего младенца,
Стремит размерно ледяную влагу
Для путника! Пусть непрестанно пляшет,
Песок, завитый конусом, на дне,
Веселый, как прислужник фей, поверхность
Спокойных вод не покрывая рябью.
Прохлада здесь, и сумерки, и тень,
И мягкий мох — удобное сиденье.
Вблизи второго дерева не сыщешь.
Испей, скиталец! Отдохни! И если
Невинен сердцем ты — здесь освежишь
Твой дух, внимая еле слышным звукам —
Иль ветерку, или гуденью пчел!

1802

Ода дождю

Перевод А. Штейнберга

сочиненная перед рассветом дня, назначенного для отъезда одного очень достойного, но не слишком приятного гостя, которого, — как я боялся, — дождь мог задержать.

[167]

1
 Я знаю, что ночь сыра и темна,
Что час или два пролежал без сна,
И хоть глаза открывал порой,
Лежал, как слепой, в темноте сырой,
О Дождь! Я понял — ты ничто,
Ты заунывный, сложный звук.
Не благодарствую за то,
Что сон мой ты нарушил вдруг.
С рассветом воцарится тишь,
О Дождь! Ты смолкнешь, улетишь…
Больной, не выспавшийся всласть,
Тебя отнюдь не стану клясть;
Лишь нынче, до заката дня,
Уйди, пройди, оставь меня!
вернуться

163

Некий генерал. — В оригинале на месте имени генерала — прочерк; в разных рукописях этого стихотворения разные имена генералов.

вернуться

164

Гимн Земле. Гекзаметры. — Впервые опубликовано в 1834 году.

вернуться

165

ШтольбергФридрих Леопольд (1750–1812) — второстепенный немецкий поэт-романтик.

вернуться

166

Надпись для степного родника. — Опубликовано 23 сентября 1802 года в «Морнинг пост».

вернуться

167

Ода дождю. — Впервые опубликовано в «Морнинг пост» 7 октября 1802 года.

Перейти на страницу:

Байрон Джордж Гордон читать все книги автора по порядку

Байрон Джордж Гордон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Поэзия английского романтизма XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия английского романтизма XIX века, автор: Байрон Джордж Гордон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*