Стихотворения. Проза - По Эдгар Аллан (читать книги без регистрации TXT) 📗
Эти предварительные выводы открывают широкое поле для размышлений и увлекательных догадок. Их можно, видимо, строить в связи с некоторыми наиболее обстоятельно изложенными деталями повествования, хотя на первый взгляд они отнюдь не являют некой единой цепи. «Текели-ли!» — кричали перепуганные дикари при виде чучела белого животного, подобранного в море. Таков же был испуганный вопль пленного островитянина, когда мистер Ним вытащил из кармана белый платок. Так же кричали огромные белые птицы, стремительно несущиеся из парообразной белой пелены на юге. Ни на острове Тсалал, ни во время последующего путешествия к полюсу не было обнаружено ничего белого. Не исключено, что скрупулезный лингвистический анализ вскроет связь между самим названием острова «Тсалал» и загадочными пропастями и таинственными надписями на их стенах.
«Я вырезал это на холмах, и месть моя во прахе скалы».
Комментарии
При жизни Эдгара По в США были изданы следующие книги его стихотворений и прозы: «Тамерлан и другие стихотворения бостонца» (Tamerlane and Other Poems. By a Bostonian. Boston, 1827); «Аль-Аараф, Тамерлан и малые стихотворения» (Al Aaraaf, Tamerlane, and Minor Poems. Baltimore, 1829); «Стихотворения» (Poems. New York, 1831); «Ворон и другие стихотворения» (The Raven and Other Poems, 1845); «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» (The Narrative of Arthur Gordon Pym, 1838); «Гротески и арабески» в двух томах (Tales of the Grotesque and Arabesque, 1840); «Прозаические романсы» (The Prose Romances, 1843); «Рассказы» (Tales, 1845); «Эврика» (Eureka, 1848).
Подавляющее большинство произведении По впервые публиковалось в периодических изданиях и при перепечатке в сборниках подвергалось авторским изменениям. Первое собрание сочинений По в трех томах, осуществленное Р. Грисуолдом (1850), содержало искаженные редактором тексты многих рассказов. Каноническим изданием считается полное 17-томное собрание сочинений, подготовленное Джеймсом А. Гаррисоном в 1902 году (The Complete Works of Edgar Allan Poe, Edited by James A. Harrison. 17 vols. New York, 1902), затем переиздававшееся.
Первые русские переводы По появились в 1840-х годах, собрания сочинений начали публиковаться в 1895 году. Среди них выделяются: «Собрание сочинений Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта» в 5-ти томах. Москва, «Скорпион», 1911—1912; «Рассказы в 3-х томах», перевод М. А. Энгельгардта. Берлин, «Всемирная литература», 1923; «Полное собрание поэм и стихотворений», перевод В. Я. Брюсова. Москва — Ленинград, Государственное изд-во, 1924.
Новейшие советские издания Эдгара По: «Полное собрание рассказов». Москва, «Наука», 1970 (серия «Литературные памятники»); «Избранные произведения в двух томах». Москва, «Художественная литература», 1972;
«Лирика», Ленинградское отделение издательства «Художественная литература», 1976 (серия «Сокровища лирической поэзии»).
В настоящих примечаниях использованы с согласия их авторов примечания этих трех названных изданий.
Стихотворения и рассказы расположены в томе хронологически по дате первой публикации.
В сборнике 1827 года, помимо заглавной поэмы, помещены стихотворения «Песня», «Мечты», «Духи смерти», «Вечерняя звезда», «Сновиденье в сновиденье», «Стансы», «Сон», «Счастливый день! Счастливый час!», «Озеро».
Книге предпослано небольшое авторское предисловие, где, в частности, говорится: «Большая часть стихотворений, составивших этот маленький том, были написаны в 1821—1822 годах, когда автору не пошел и пятнадцатый год. Они, разумеется, не предназначались для печати; причины, в силу которых они публикуются сейчас, касаются автора и никого иного. О небольших стихотворениях не стоит много говорить: в них, может быть, порядочно эгоцентризма, однако они были написаны в ту пору, когда автор был слишком юн и не имел представлений о мире, кроме как из собственного сердца...»
Песня (стр. 33). Стихотворение написано по случаю бракосочетания Сары Э. Ройстер (1811—1888) с неким мистером Шелтоном.
Духи смерти (стр. 34).— При первой публикации стихотворение носило название «Посещение мертвых».
Сновиденье в сновиденье (стр. 36).— Первоначальное название «Подражание». Стихотворение является одним из характернейших образцов художественного осмысления По гносеологической тематики, поисков соотношения между действительной и поэтической действительностью.
Существуют три редакции этого стихотворения: 1827, 1829 и 1849 гг., так что некоторые исследователи склонны считать их тремя различными стихотворениями ( см.: Edgar А. Рое. Collected Works. V. I. Ed. by Thomas 0. Mabbot. Cambridge, 1969). Здесь публикуется наиболее зрелая версия.
Стансы (стр. 36).— Эпиграф взят из поэмы Байрона «Остров», песнь II, строфа XVI. По неоднократно говорил об умиротворяющей радости, которую приносит ему общение с природой. «Наедине с природой я всегда испытываю покой, который тщетно ищу повсюду»,— делился он с другом.
Озеро (стр. 39).— С озером Драммонд (близ Норфолка в штате Вирджиния), которое По здесь воспевает, связана легенда о двух влюбленных. Юноше, потрясенному внезапной смертью подруги, стало казаться, будто она зовет его из глубины озера, куда он и бросился со скалы. На этот же сюжет написана известная баллада Томаса Мура «Озеро Мрачной Топи» (1803).
Помимо «Тамерлана» и пяти стихотворений из предыдущей книги, сборник 1829 г. содержит следующие произведения: «Сонет к Науке», поэму «Аль-Аараф», «Романс», «К***», «К ручью», «К***», «Страна фей».
Сонет к Науке (стр. 39).— Опубликован без названия как вступление к поэме «Аль-Аараф». Одно из программных стихотворений По, ставящих под сомнение не научное знание как таковое, а схоластическую бескрылую ученость.
Диана — в древнеримской мифологии богиня луны, позднее отождествляется с древнегреческой богиней Артемидой.
Гамадриада (греч. миф.) — нимфа, обитающая в дереве и умирающая вместе с ним.
Наяда (греч. миф.) — нимфа вод.
Эльф (древнегерм. миф.) — дух природы, легкое воздушное существо в человеческом облике.
Пинд — горный хребет, отделяющий Фессалию от Эпира, в Древней Греции считался владением Аполлона; в переносном смысле — приют поэзии.
Тамаринд — тропическое вечнозеленое дерево с желтыми цветами.
Приводим перевод В. Брюсова (1924):
СОНЕТ К НАУКЕ
Романс (стр. 40).— Опубликовано как «Предисловие» к сборнику 1829 г. Под романсом здесь имеется в виду поэтическое воображение и в более широком смысле поэзия, искусство. Мысль о способности попугаев выговаривать отдельные слова увлекала По и сыграла свою роль в создании «Ворона».
К*** (стр. 40).— Посвящено, очевидно, С.-Э. Ройстер.
...и всем доступной мишуре.— Намек на богатство ее мужа, Александра Б. Шелтона.
К ручью (стр. 41).— Чем дочь Альберто дышит.,,— По всей вероятности, имеется в виду новелла X 1-го дня «Декамерона» Боккаччо, в которой рассказывается, как бойкая вдовушка приворожила к себе пожилого лекаря Альберто, чтобы посмеяться над ним, но, пристыженная его благородством, обещала любить его как дочь.