ИЗ ЦИКЛА «АНАФЕМА ПЕЙЗАЖУ»
(1936–1937)
III
Увяньте, цветы на зеленых лугах…
Не носят вас нищие
в волосах,
на хлеб по дворам прося.
Засохни в кустах, ежевичный плод…
Возьмездьем твой алый сок
не взойдет,
что мне на ладонь пролился.
Иссякни, родник у замшелой стены…
Не капли, а слезы
нам суждены,
оков они тяжелей.
Поникни, трава под крутою горой,
в обман не вводи нас,
своей красотой
судьбу скрывая людей…
Красотою судьбы обладают лишь те,
кто ее уносит в своей мечте,
умирая от голода меж цветов,
когда солнце встает,
воспламеняя сердца мертвецов.
ИЗ ЦИКЛА «ГЕРОИЧЕСКИЕ ГОЛОСА»
(1936–1937–1938)
XIX
Послушай, весна: ты напрасно
из роз проливаешься в мир.
Своей красотой бесстрастной
меня не собьешь с пути:
мой путь — к чужой баррикаде,
будто нехотя, но идти,
чтоб за призрачную мечту,
за грядущего красоту
смерть на ней обрести.
ИЗ ЦИКЛА «НЕЯСНЫЙ ГОРОД»
(1959–1960)
XXI
( Кафе. Вокруг меня — споры и слова, сорвавшиеся с якоря.)
И вот я здесь,
застыл недвижно,
и героически дерзаю жить,
и быть как остров
в потоке бурном образов, слова
швыряющем во мрак
несокрушённой ночи.
XXII
Естественно, как в глубоком
нутряном сне пред рассветом,
дерево одинокое
ко мне протянуло ветви,
на которых вместо бутонов
раскрылись глаза человечьи…
…трепет синий, зеленый, зарево, крылья
пленные, острова с прозрачными веждами.
И эти два глаза на темном стволе,
неизбывно кроткие,
(Я уж видел их где-то! Неведомо где!),
пронзают меня взглядом,
как два забытых кинжала.
Солнце встает слепое из молчанья мертвых.
ЖОЗЕ РЕЖИО
Жозе Режио(псевдоним; наст. имя — Жозе Мария дос Рейс Перейра; 1901–1969). — Еще студентом опубликовал сборник «Стихи о боге и дьяволе» (1925). Через два года основал журнал «Презенса», печатный орган одноименной группы, сыгравшей важную роль в развитии современной португальской поэзии. Основная тема поэзии Ж. Режио — внутренняя борьба и смятение личности, раздираемой противоречиями. Подобно большинству «презентистов», поэт обращался к углубленному психологическому анализу, но при этом интересовался также важнейшими общественными проблемами и стремился разрешить их с позиций демократа-гуманиста.
МЕРТВЫЙ ПОЭТ
Перевод М. Квятковской
Костюм надели черный, как обычно,
потом побрили, как велит обряд.
Две мухи на лице его сидят.
Он пожелтел, но выглядит прилично.
Здесь пахнет воском, тесно непривычно,
цвет общества, куда ни кинешь взгляд:
профессор, генерал и адвокат…
Глядят печально, тупо, безразлично…
А завтра критик, лысый и безликий,
разыщет книгу, жертву злобных сплетен,
гонимую, пока был жив поэт,
о ком сегодня говорят: «Великий», —
поскольку он теперь совсем безвреден,
как памятник из бронзы… как портрет.
МИГЕЛ ТОРГА
Перевод Л. Цивьяна
Мигел Торга(псевдоним; наст. имя — Адолфо Роша; род. в 1904 г.). — Окончил медицинский факультет. Участник группы «Презенса». Первое литературное произведение, сборник лирики «Жажда», опубликовал в 1928 г. Плодотворно работал в разных жанрах — в поэзии (сб. «Освобождение», 1944; «Оды», 1946; «Гимн человеку», 1950, и др.), драматургии, мемуаристике. Поэзия Мигела Торги, то порывистая, мятежная, то горестно-умиротворенная, проникнута ощущением близости к земле; пахота, посев, сбор урожая приобретают в его стихах символическое значение, отражая борьбу и надежды португальского народа последних десятилетий.
СУДЬБА
Радостью утро дышало.
Думал подняться к вершинам гор,
думал пить воду чистейших озер,
думал уйти в бескрайний простор…
Да жизнь помешала.
ОТКАЗ
Я не с вами, изменники, нет!
Разве может, хоть миг единый,
быть рядом с вами поэт?
Знаю: в дерзкий поход в грядущее
не пойдут ожиревшие обыватели.
В этом радостном шествии
только юные и прекрасные,
трубадуры зари,
бессребреники-правдоискатели,
вечные бунтари и мечтатели.
АНТОНИО ЖЕДЕАН
Антонио Жедеан(псевдоним; наст. имя — Ромуло де Карвальо; род. в 1906 г.). — Преподаватель физики, автор научно-популярных работ, он опубликовал свой первый поэтический сборник («Вечное движение», 1956) в возрасте пятидесяти лет. За ним последовали «Мир — театр» (1958), «Огненная машина» (1961) и др., принесшие поэту известность. Широта охвата действительности, эмоциональная насыщенность, нескрываемое сочувствие угнетенный сближают А. Жедеана с представителями португальского неореализма.
КАПЛЯ ВОДЫ
Перевод А. Косс
Когда я плачу,
плачу не я.
Плачет людская беда,
а людская беда была всегда.
Слезы — мои,
боль — не моя.