Век перевода (2006) - Витковский Евгений Владимирович (лучшие бесплатные книги .TXT) 📗
Хогг, Джеймс — с английского I: 82
Хокер, Роберт Стивен — с английского I: 168
Хольтхузен, Ханс Эгон — с немецкого II: 64
Хопкинс, Джерард Мэнли — с английского II: 73, 402
Хэсс, Роберт — с английского II: 120
Цао Бинь — с китайского I: 254
Целан, Пауль — с немецкого II: 256
Черниховский, Шауль — с иврита I: 121
Чжан Лэй — с китайского I: 249
Чжу Си — с китайского I: 254
Чжэн Хуэй — с китайского I: 251
Чэн Хао — с китайского I: 246
Швиттерс, Курт — с немецкого II: 290
Шериф, Бат-Шева — с иврита I: 130
Шлионский, Авраам — с иврита I: 123
Эйнсворт, Уильям Гаррисон — с английского II: 438
Элитис, Одиссеас — с новогреческого II: 176
Эредиа, Жозс-Мария де — с французского II: 85
Эриугена, Иоанн Скот — с древнегреческого, с латинского II: 124
Эшбери, Джон — с английского И: 296
Юхас, Дюла — с венгерского II: 444
Юэрт, Гэвин — с английского II: 37
Яламас, Димитрис — с новогреческого I: 194; II: 183
Ян Ваньли — с китайского I: 252
Янг, Эндрю — с английского II: 234
Комментарии
1
Сергей Александровский, р. 1956, Харьков.
Живет там, где и родился, — в Харькове. Пишет и печатает собственные стихи — в основном в нью-йоркском «Новом Журнале»; переводит с английского, испанского и португальского. Несколькими изданиями выпустил «Возвращенный Рай» Джона Мильтона, книгу малых поэм Чосера, поэмы Китса и Бернса. Стихи кубинского классика Хулиана дель Касаля делал «в стол», как и поэтов Бразилии; Фернандо Пессоа, напротив, перелагал по заказу из Москвы. Почти единственный поэт-переводчик, всегда настаивающий на том, чтобы о нем в справке было сказано: «Ученик Евгения Витковского». За истекший с выхода первого «Века перевода» год издал в своем переводе сказку Л.-Ф. Баума «Волшебный выключатель» (сказке более ста лет, но даже как научно-фантастическое произведение она сохранила ценность), последнюю, неоконченную поэму Джона Китса «Зависть, или же Колпак с бубенцами» (никогда ранее не переводившуюся); много работает над поэзией Шотландии и взялся за Редьярда Киплинга — за те его стихи, которые не были переведены еще никем, ни разу.
2
Перевод с английского
3
Перевод с английского
4
Перевод с английского
5
Перевод с английского
6
Перевод с английского
7
Перевод с английского
8
Лариса Винарова, р. 1970, Москва.
По профессии — художник-реставратор. Автор сборника стихов. Испанский язык выучила самостоятельно. Переводила на русский поэзию испанского Золотого века, в частности Св. Терезу Авильскую и Сан Хуана де ла Крус. Переводит также английских поэтов-метафизиков XVII века.
9
Перевод с испанского
10
Мария Виноградова, р. 1970, Москва.
Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О’Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода — поэма «Призрак картинной галереи» Аделаиды Анны Проктор (1825–1864), старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла.
11
Перевод с английского
12
Перевод с английского
13
Перевод с английского
14
Перевод с английского
15
Михаил Вирозуб, р. 1962, Москва.
Окончил московский электротехнический институт связи. Как зрелый поэт-переводчик проявил себя резко и внезапно — при работе над антологией «Семь веков английской поэзии»; переводит с английского (и заодно с шотландского диалекта), немецкого и с подстрочника — с венгерского.
16
Перевод с английского
17
Перевод с английского
18
Перевод с английского
19
Перевод с немецкого
20
Евгений Витковский, р. 1950, Москва.
Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу переводов выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»); в «ЛП» (1988) вышла драматическая трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса («Водолей Publishers»). За тридцать пять лет в его переводах печатались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, в 2001 — его продолжение, «Земля святого Витта»; в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», пишет очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой…» (1994–1997, в четырех томах), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб., 1999), «Век перевода» (М., 2005) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Роберта Бернса, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. О Витковском сказал в 1990 году Михаил Гаспаров: «…идеал Лозинского мне ближе. Из русских переводчиков XX века я считаю его крупнейшим. А из живых и здравствующих переводчиков-стихотворцев самый талантливый, по-моему, — Евгений Витковский».
21
Перевод с итальянского
22
Перевод с английского
23
Перевод с английского
24
Перевод с английского
25
Перевод с немецкого
26
Перевод с немецкого
27
Перевод с немецкого
28
Перевод с немецкого
29
Перевод с немецкого
30
Перевод с немецкого
31
Перевод с немецкого
32
Валерий Вотрин, р. 1974, Ташкент.
Живет в Бельгии, работает экологическим консультантом. Прозаик, по собственному определению — «сомнамбулический реалист», переводчик англоязычной прозы, занимающийся еще и поэтическим переводом. Сфера интересов — английский XVII–XIX века и те авторы, которые на русский язык доселе не переводились. В 2004 году составил и откомментировал двухтомное собрание пьес и новеллистики бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода (М., «Аграф»). Сейчас работает над переводом знаменитой поэмы Джеймса Томсона «Город зловещей ночи». Один из создателей сайта «Век перевода».
33
Перевод с английского
34
Перевод с английского
35
Перевод с английского
36
Перевод с английского