Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Поэзия и драматургия » Поэзия » Королева фей (фрагмент) - Спенсер Эдмунд (прочитать книгу txt) 📗

Королева фей (фрагмент) - Спенсер Эдмунд (прочитать книгу txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Королева фей (фрагмент) - Спенсер Эдмунд (прочитать книгу txt) 📗. Жанр: Поэзия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

На землю глянул рыцарь с крутизны,

Куда дерзнул взойти за старцем следом,

Но были всё ещё ослеплены

Глаза сиянием божественной страны.

68 И возвратился он к прекрасной Уне,

Которая внизу его ждала

И уповала на него не втуне;

Обоими смиренная хвала

Святому старцу воздана была,

И вновь они в опасный путь пустились,

Куда зовут великие дела;

У Целии невольно загостились

И с ней, и с дочерьми её тремя простились.

ПЕСНЬ ХI

С драконом рыцарь вёл два дня

Кровопролитный бой

И победил на третий день,

Отмеченный судьбой.

1 В скитаниях не забывала дева

От том, что и отец её и мать,

Законные король и королева

В узилище обречены страдать

И об освобождении гадать;

Сказала дева: "Преданы вы благу,

Призванье ваше, рыцарь, - побеждать,

И потому вы ненавистны магу,

Но благодарна вам всегда я за отвагу.

2 Достигли вы земли моей родной,

Где страшный враг свирепствует, не скрою;

И угрожает яростной войной;

Здесь предстоит рискнуть вам головою,

Поэтому готовьтесь, рыцарь, к бою!

Беспечностью вам тешиться не след.

Мужайтесь же, как следует герою,

И, одержав победу из побед,

Докажете, что вам под солнцем равных нет".

3 "В той башне, рыцарь, - Унапродолжала, -

Родители мои заточены;

Им вся страна всегда принадлежала.

Наказаны судьбою без вины,

Теперь они взирают со стены

И думают: им счастье улыбнулось.

Они дозорным предупреждены

О том, что дочь из дальних стран вернулась;

Неужто чуткая надежда обманулась?"

4 Свирепым рёвом отозвался склон,

Мир содрогнулся от вершин до впадин;

На солнечном холме лежал дракон,

Сам, словно холм, чудовищно громаден;

Не видывал никто подобных гадин.

Небесный герб для зверя нестерпим;

Он ринулся, к сиянью беспощаден,

И гневом сокрушительным томим,

Рванулся, яростью дыша, навстречу к ним.

5 И на холме оставил рыцарь деву,

Чтобы могла за битвою следить,

Не подвергаясь гибельному гневу;

Дракон свирепый мог ей повредить.

Намеревался рыцарь победить;

Дочь Феба, Муза, ты, паря над нами,

Изволь мой слабый дар вознаградить;

Пестунья, ты, склонясь под временами,

Героев лучших наделяешь именами.

6 Войди ты, Муза, нежно в грудь мою,

Войди ты нежно, а не самовластно,

Как возбуждаешь ты войска в бою,

Сердца героев двигая пристрастно,

Когда в трубу ты дуешь громогласно,

Так что разбужен грозный бог войны,

Который спал дотоле безучастно,

Но недостойны мирной тишины,

Народы ужасом тогда потрясены.

7 Так воздержись, чрезмерный пыл отринув

Ты, Муза; будет срок, и воспоём

Мы бой кровавый против сарацинов

И яростную битву с королём

Языческим, которому в своём

Величье Королева Духов смело

Отпор дала невидимым копьём;

Настрой струну негромко, но умело,

Воспой того, кто за святое бьётся дело.

8 Над миром распростёр дракон крыла,

Летел он и шагал одновременно,

А тень его проклятая ползла,

Распространяясь по земле мгновенно;

Казалось, разрастается растленно

И набухает чёрная гора,

Светила вытесняя постепенно;

Зияла пасть, зловонная нора;

Яд яростно вскипал и рвался из нутра.

9 Стремительно летел, преград не зная,

Дракон в своей чешуйчатой броне,

Которая сверкала, как стальная,

Надёжно защищая на войне,

И как орёл парит в голубизне,

Пока добыча не затрепетала

В его когтях, пронёсся в вышине

Дракон, и чешуя заскрежетала,

Невиданная кузнь из редкого металла.

10 А крылья были, словно паруса,

Которые земле сулят напасти,

Охватывая быстро небеса;

В полёте напрягались перья-снасти,

И безотказно действовали части

Махины, двигавшейся напролом

Во всеоружье беспощадной власти;

И каждым рассечённые крылом

Бежали облака перед летучим злом.

11 Подобье сокрушительной дубины,

Хвост защищал чудовищу хребет;

Пестрели на хвосте его пластины:

Чередовался с чёрным красный цвет.

Хвост в битве причинял смертельный вред,

Окрестность перед гадиной дрожала;

Тянулся хвост почти на милю вслед,

И были на хвосте два страшных жала,

Которыми живым погибель угрожала.

12 Но что такое злоба хищных жал

В сравнении с жестокими когтями,

Которыми добычу зверь терзал,

Хрустя при этом хрупкими костями;

Сравниться мог он разве что с чертями;

Немеет мой испуганный язык

Перед невиданными челюстями;

Заглядывать я в бездну не привык,

Где ненасытная вражда, где мрак и рык.

13 И зубы в каждой челюсти кровавой,

Железные, торчали в три ряда,

От крови же казалась челюсть ржавой,

И загнивала меж зубов еда:

Останки тел, которые туда

Попали, алчным схваченные гладом;

Там побывали целые стада,

Разжёванные ненасытным гадом,

И воздух был вокруг отравлен чадным смрадом.

14 Глаза как два щита издалека

Сверкали роковым предупрежденьем;

Они, как два громадных маяка,

Горели, занятые наблюденьем,

Не посягнёт ли недруг нападеньем

На этот край, чтоб завладеть страной.

Дракон считал её своим владеньем

И, чтоб врасплох не встретиться с войной,

Глаза, как плошки, жёг днём и во тьме ночной.

15 Постыдный страх в противника вселяя,

Спешил к нему навстречу супостат,

И чешуёю пёстрой щеголяя

Среди травы, как будто гостю рад,

Он перегрызть готовился булат,

Пока не начал враг его сражаться;

Чешуйки на драконе вместо лат,

И сердце не могло в груди не сжаться

У рыцаря: дракон изволил приближаться.

16 Ударил рыцарь гадину копьём,

Но чешуя - надёжная препона,

Не пробиваемая остриём,

И супостат не потерпел урона,

Удар, однако, разъярил дракона,

Не ранил, только бешенство вселил;

Хвост повернул он, как бревно, с разгона,

И, преисполнён сатанинских сил,

Коня и всадника на землю повалил.

17 Но конь и человек вскочили снова,

И вновь ударил он копьём своим,

Однакоже для острия стального

Заклятый панцирь был неуязвим;

Почувствовал дракон, что перед ним

Опасный враг, что небо даровало

Герою мощь и, значит, несравним

Он с прочими, хоть рыцарей немало

Дракон поубивал, вступая в бой, бывало.

18 И снова распростёр дракон крыла:

Его неописуемая туша

Над миром помрачённым поплыла,

Пространства ослепительные руша,

Как будто почва - остров, то есть суша,

А воздух - океан со всех сторон,

Где рыцарь незадачливый - втируша;

Крылами рассекая небосклон,

Коня и всадника нёс в воздухе дракон.

19 И, как стрела из тисового лука,

Летел над миром дольним супостат,

Однако даже ястребу докука -

Добыча, схваченная наугад,

И ненасытный хищник сам не рад,

Когда упорно бьётся куропатка;

Так для дракона был тяжеловат

Герой с конём - не пташка, не касатка,

Перейти на страницу:

Спенсер Эдмунд читать все книги автора по порядку

Спенсер Эдмунд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Королева фей (фрагмент) отзывы

Отзывы читателей о книге Королева фей (фрагмент), автор: Спенсер Эдмунд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*