Цезарь и Клеопатра (др. перевод) - Голышева Елена Михайловна (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений .txt) 📗
Цезарь (не сводя с нее глаз). Твоей пра-пра-прабабушкой? А что! Еще как! В такую ночь меня ничто не удивит.
Клеопатра. Наверное, так и есть. Прабабушка моей прабабушки была черным котенком от священного белого кота, а Нил взял ее себе седьмой женой. Поэтому у меня такие волнистые волосы. И я всегда хочу всё делать по-своему, желают этого боги или нет, ведь в жилах у меня течет Нил.
Цезарь. Что ты делаешь здесь ночью? Ты здесь живешь?
Клеопатра. Конечно, нет. Я же царица! Когда я убью своего брата, я буду жить во дворце в Александрии, – он меня оттуда выгнал. А когда вырасту, я буду делать всё, что захочу. Захочу – отравлю своих рабынь и буду смотреть, как они корчатся, а Фтататиту напугаю: скажу, что посажу ее в раскаленную печь…
Цезарь. Гм… а почему ты убежала из дома и так поздно не спишь?
Клеопатра. Потому что идут римляне, чтобы всех нас съесть. Ну, а ты ведь тоже убежал из дому и тоже не спишь?
Цезарь (убежденно). Нет, я сплю, я лежу сейчас в палатке. Сплю, и мне снится сон. Неужели, по-твоему, я верю, что ты вправду существуешь? Конечно, ты только сон, маленькая, невозможная ведьма.
Клеопатра (захлебываясь от смеха и доверчиво подвигаясь к нему). Какой ты смешной! Ты мне нравишься. Какой ты смешной старичок!
Цезарь. Ну вот, ты испортила весь сон! Почему тебе не снится, что я молодой?
Клеопатра. Конечно, жалко, что ты не молодой, но тогда бы я тебя боялась. Я люблю мужчин молодых, когда у них на руках мускулы. Но я их боюсь. А ты старенький и тощенький. И голос у тебя добрый, хотя, по-моему, ты чуточку тронутый. Наверно, это луна виновата, что ты сам с собой разговаривал, да еще болтал такие глупости!
Цезарь. Как? Ты слышала? Я молился великому Сфинксу.
Клеопатра. Ха! Какой же он великий?
Цезарь (разочарованно глядит на статую). А что же это такое?
Клеопатра. Ведь этот сфинкс совсем малюсенький, как котеночек. А Великий Сфинкс такой громадный, что у него между лапами помещается целый храм. Это мой любимый игрушечный сфинксик. Как ты думаешь, римляне – колдуны и могут утащить нас от Сфинкса?
Цезарь. А что, ты боишься римлян?
Клеопатра (очень серьезно). Ну, если они нас поймают, они нас съедят! Они ведь варвары. Их начальника зовут Юлий Цезарь. Отец его – тигр, а мать – огненная гора. Нос у него огромный, как хобот слона… (Цезарь невольно щупает свой нос.) У них у всех длинные носы, костяные бивни, маленькие хвостики и семь рук. А в каждой руке по сотне стрел, и едят они людей.
Цезарь. Хочешь, я покажу тебе живого римлянина?
Клеопатра (с ужасом). Что ты? Ты меня пугаешь!
Цезарь. Все равно это только сон…
Клеопатра (живо). И совсем это не сон, никакой это не сон! Вот, смотри! (Вытаскивает из волос шпильку и колет ему руку.)
Цезарь. Ай! (Сердито). Как ты смеешь?
Клеопатра (оробев). Ты же говоришь, что тебе это снится… (Хныча.) А я хотела тебе показать…
Цезарь (мягко). Ладно, ладно, не плачь. Царицы не плачут. (Трет свою руку – действительно ли болит?) Значит, я не сплю? (Шлепает ладонью Сфинкса, чтобы убедиться в его твердости. Ощущение настолько реально, что он встревожился, но сам себе не верит.) Да, я… (Уже со страхом.) Нет, это невозможно! С ума можно сойти! (С отчаянием.) Назад, в лагерь, в лагерь! (Встает и хочет спрыгнуть с пьедестала.)
Клеопатра (в ужасе цепляется за него). Нет, нет, не уходи, не бросай меня одну! Не надо! Я боюсь, я так боюсь римлян!
Цезарь (убеждаясь, что всё это явь). Клеопатра, ты хорошо видишь мое лицо?
Клеопатра. Да. Оно такое белое в лунном свете.
Цезарь. А ты уверена, что это от лунного света? (Сурово.) Ты не заметила, что у меня довольно длинный нос?
Клеопатра (отшатнувшись, окаменев от ужаса). Ах!
Цезарь. Это римский нос, Клеопатра.
Клеопатра. Ах! (С пронзительным воплем вскакивает, пытается бежать, падает на колени и отчаянно кричит.) Сфинкс, загрызи его до смерти! Загрызи его! Я хотела принести тебе в жертву белого кота, честное слово… Я… (Цезарь слез с пьедестала и дотрагивается до ее плеча.) Ой! (Закрывает голову руками.)
Цезарь. Клеопатра, хочешь, чтобы Цезарь тебя не съел?
Клеопатра (жалобно к нему прижимаясь). Ах, да, да, да! Я украду у Фтататиты ее украшения и подарю тебе. Я заставлю Нил орошать твои земли два раза в год!
Цезарь. Тише, тише девочка. Твои боги боятся римлян, видишь, даже Сфинкс не смеет меня загрызть. Что он может сделать, если я отдам тебя Цезарю?
Клеопатра (шепчет с мольбой). Не надо… не надо… не надо… ты же обещал…
Цезарь. Цезарь не ест женщин.
Клеопатра (вскакивая, с надеждой). Правда?
Цезарь (внушительно). Но он ест девочек (она сникает) и кошек. Ну, а ты – глупая девчонка и внучка черной кошки. Значит, ты и девочка, и кошка.
Клеопатра (с дрожью). И он меня съест?
Цезарь. Да, если ты не докажешь ему, что ты женщина.
Клеопатра. Женщина? Хорошо, давай мне колдуна, который сделает из меня женщину! Ты не колдун?
Цезарь. Может быть. Но на это потребуется время, а тебе придется сегодня же ночью встретиться с Цезарем во дворце твоих предков.
Клеопатра. Нет, нет, я боюсь!
Цезарь. Как бы ты ни боялась, каким бы чудовищем тебе ни казался Цезарь, ты должна встретить его гордо, как настоящая женщина и великая царица. Если рука твоя дрогнет и голос прервется от страха, горе тебе и смерть! (Она стонет от ужаса.) Но если он поверит, что ты достойна царствовать, он посадит тебя на престол рядом с собой и сделает тебя истинной властительницей Египта.
Клеопатра (безнадежно). Да нет, он меня сразу раскусит.
Цезарь (с огорчением). Что ты! Женщины легко водят его за нос, они его ослепляют, и он видит их такими, какими хотел бы видеть.
Клеопатра (с надеждой). Тогда мы его проведем! Я надену головной убор Фтататиты, и он примет меня за старуху.
Цезарь. Если ты это сделаешь, он разом тебя проглотит.
Клеопатра. А я дам ему пирожок с моим волшебным опалом и запеку в него семь волосков священного белого кота, я ему…
Цезарь (резко). Э, да ты совсем дурочка. Он съест и твой пирожок, и тебя. (Презрительно от нее отворачивается.)
Клеопатра (бежит за ним и снова к нему прижимается). Не уходи! Я буду хорошая. Я буду твоей рабой.
Снова в пустыне раздается рёв. Это букцина – военная труба римлян.
Цезарь. Слушай!
Клеопатра (дрожа). Что это?
Цезарь. Голос Цезаря.
Клеопатра (дергая его за руку). Бежим! Скорей, скорей!
Цезарь. Со мной тебе ничего не грозит, пока ты не сядешь на трон для встречи Цезаря. Веди меня во дворец.
Клеопатра (радуясь, что может убежать). Сейчас! Сейчас! (Снова ревет букцина.) Боги гневаются, слышишь? Чувствуешь, как дрожит земля?
Цезарь. Это поступь Цезаря.
Клеопатра (тянет его за собой). Туда скорей! И давай по дороге поищем белого кота. Это он превратил тебя в римлянина.
Цезарь. Неисправима! Идем!
Он идет за ней. Они, крадучись, движутся по пустыне, а букцина ревет все громче и громче. Лунный свет тускнеет; на темном горизонте вырисовывается только фантастический силуэт Сфинкса. Небо затягивает черная мгла, в которой потом начинает мерцать свет далекого факела. Он падает на величественные колонны, поддерживающие крышу длинной галереи. В дальнем ее конце появляется раб-нубиец с факелом в руке. За ним следует Цезарь, он по-прежнему ведет за руку Клеопатру. Они идут по галерее, и Цезарь пытливо вглядывается в непривычную архитектуру и в тени, которые падают от колонн. Между ними пламя факела высвечивает бесшумно пробегающие крылатые человеческие фигуры с соколиными головами и огромных кошек из черного мрамора: кажется, что они то выбегают из засады, то прячутся опять. Цезарь идет дальше, сворачивает за угол и видит справа просторную нишу, где стоит трон, позади него – дверь. По бокам трона – стройные пилястры со светильниками.