Венецианский купец - Шекспир Уильям (читать книги полностью без сокращений бесплатно .txt) 📗
Софи (Сефевиды) — династия персидских шахов, правившая с 1499 по 1732 год.
Сулейман — турецкий султан Сулейман II Великолепный (1495-1566). завоевавший Венгрию и едва не взявший Вену в 1529 году.
Лихас — раб Геркулеса.
Алкид — потомок Алкея, то есть Геркулес.
Сначала в храм… — Порция предлагает пройти в ее домашнюю часовню для принесения клятвы.
…был у него этакий привкус… — Ланчелот не договаривает своей мысли: его законный отец смахивал на рогоносца.
Встаньте, синьор, встаньте… — По старинной актерской традиции, быть может, воспроизводящей замысел Шекспира, старый Гоббо в этот момент ощупывает затылок Ланчелота и не допускает мысли, чтобы у его сына могла вырасти такая густая борода (см. ниже).
…как вам объяснит мой отец… — Эта фраза, повторяющаяся несколько раз дальше, объясняется следующей сценической игрой: каждый раз, как Ланчелот произносит эти слова, он выталкивает отца вперед и становится за его спиной, а затем, едва тот начинает говорить, отстраняет его и говорит сам.
…у вас — божья благодать, а у него — деньги. — Пословица гласит: «Божья благодать лучше богатства».
Глаза прикрывши шляпою… — Люди знатного происхождения обедали, не снимая шляп.
…наденем маски и вернемся; за час успеем. — Маскарад, затеянный Лоренцо, имеет целью облегчить побег Джессики среди веселой суматохи.
…надеется на ваше отвращение. — Ланчелот говорит «отвращение» вместо «посещение».
Как и я — с его стороны. — Намек на ту ненависть, которую вызовет в Бассанио Шейлок, когда ему удастся погубить Антонио.
Чистый понедельник — понедельник на Фоминой неделе, то есть первый понедельник после пасхальной недели.
Покаянная среда — среда на первой неделе великого поста. Как это с ним часто случается, Ланчелот говорит бессмыслицу, так как «чистый понедельник» приходится через два месяца после «покаянной среды».
…Агари семя. — По библейскому сказанию, от Агари, служанки Авраама, прогнанной им, произошло племя измаильтян, враждовавшее с древними евреями.
…что я то — ваша? — То есть что и я — ваша любовь.
Клянусь вам клобуком моим… — Клобук — капюшон плаща, который надел, замаскировавшись, Грациано.
Что скажет серебро с невинным цветом? — Белый цвет — цвет девственности.
Гиркания — область Древней Персии, расположенная вдоль юго-восточного берега Каспийского моря.
Не делай дела кое-как, Бассанио! Жди, чтоб оно от времени созрело. — Антонио не знает, что решение Порции не зависит от ее воли, и полагает, что Бассанио должен постепенно завоевать ее сердце.
Чтоб не смешаться с пошлыми умами или сравняться с варварской толпой. — Весь облик испанского аристократа, презирающего «варварскую толпу», надменного, самоуверенного и холодного (в отличие от пылкого принца Марокканского, он ничем не проявляет своего чувства к Порции), представляет собой выпад против Испании, с представлением о которой в сознании Шекспира и его аудитории связывались образы Филиппа II, Великой Армады, инквизиции и т. п.
…накрылся б гордо тот, кто спину гнет. — Сохранять на голове шляпу в присутствии знатных особ было привилегией лиц благородных.
Ужель достоин я дурацкой рожи? — Сопоставьте с этим высказанное им раньше презрение к «пошлым умам», и «нравоучение», выраженное в следующих словах Порции, станет ясным.
Семь раз испытан я огнем. — Это говорит про себя серебро кованого ларца.
Узкий пролив — старинное название Ламанша.
Гудвинские пески — находятся в устье Темзы; там действительно нередко происходили кораблекрушения.
…кажется, так оно называется. — Этими словами Шекспир подчеркивает, что говорящий — итальянец, плохо знающий эти места.
…если судьей ей будет дьявол. — То есть сам Шейлок.
Это была моя бирюза… я бы не отдал ее за целую обезьянью рощу! — Камень, потерю которого Шейлок оплакивает как большую денежную ценность и как дорогое ему воспоминание, имеет, кроме того, еще символическое значение. По старинным представлениям, бирюза обладает целым рядом чудесных свойств, в том числе она: 1)предупреждает владельца ее о грозящем ему несчастье, 2) обеспечивает согласие между супругами. Отсюда двойная линия мыслей Шейлока: с одной стороны, пропажа камня острее напоминает ему о постигшей его беде, с другой стороны, он злорадно думает о том, что супружество Джессики, отдавшей камень, не будет счастливым.
Как пытка? — Порция делает вид, будто поняла слова Бассанио о «пытке» в буквальном смысле. Она спрашивает его, какое же преступление он совершил, если его подвергают пытке, чтобы добиться от него признания.