Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. - Уэбстер Джон (читать бесплатно полные книги txt) 📗
Таким меня увидел живописец,
Да их полотна вроде эпитафий
Они нам льстят и не жалеют красок.
Итак, я заявляю как свидетель:
В тот год, который назван был истицей
Не мог я с нею быть в любовной связи,
Поскольку четырьмя годами раньше
В Ост-Индию уехал и вернулся
В Европу в этом месяце. А так как
Она клянется, что не изменяла
Ни с кем другим, — скажите, что ей движет,
Как не желанье уничтожить сына?
Пусть суд, приняв все это во вниманье.
Ее накажет строго.
Санитонелла (в сторону)
Всем нам крышка!
Клиентка оказалась честной дамой.
Уинфрид (в сторону)
Что, сударь, станется теперь со мной?
Санитонелла (в сторону)
Умоетесь слезами, исполняя
Павану под ударами хлыста. [59]
Ариосто
Ну, как там наши тапочки, синьора?
И пунш — залить горящее нутро?
И обжиманья в уголку в надежде,
Что вы прикусите свой язычок?
Уинфрид
Ах, уважаемый судья, я неопытная девушка, которую обманным путем втянули в эту историю.
Ариосто
Неопытная? В сорок пять-то лет?
Уинфрид
Сорок пять, как бы не так! Мне и двадцати пяти-то не будет. Конечно, когда тебя заставят вымазать волосы бобовой мукой, тут всякий состарится. И потом у меня от леденцов все зубы гнилые. Если какой фельшер мне в рот заглянет, считай, за старуху принял. Ай, хозяйка, хозяйка, вы же, оказывается, честная женщина, как же это вы сподобились целый суд обморочить, и не стыдно?
Леонора
Уж если я грех на душу взяла
И опорочить собственного сына
Не побоялась, то всему виной
Лорд Контарино.
Контарино (в сторону)
Я? Вот это новость!
Ариосто (Леоноре)
Избранник Иоленты? Вы, наверно,
Хотели, чтобы земли Контарино
Когда-нибудь достались вашей дочке?
Леонора
Ни слова больше из меня клещами
Не вытяните. Я прошу, у всех
Прощенья.
Джулио
Как и я у вас, синьор.
Криспиано
Ну с вами, расточитель и повеса,
Мы вскорости поговорим отдельно.
Джулио (в сторону)
Поди сочтись с ним после стольких трат!
Леонора
Синьоры, я решила наказать
Себя суровей, чем любые судьи.
В монастыре затворницей хочу
Я провести оставшиеся годы.
Контарино (тихо)
Все на меня свалить! Как повернулся
Язык у этой грешницы такое
Здесь говорить? Пора открыться мне.
Эрколе (снимая маску)
Ну, наконец я распахнуть могу
Окно, чтоб свет пролить на это дело.
Контарино (в сторону)
Он жив! О небо, вняло ты моим
Молитвам.
Первый лекарь (тихо)
Не спешите выходить
Из скорлупы.
Эрколе
Синьоры, я — Эрколе.
Ариосто
Убийца Контарино! Взять под стражу.
Эрколе
Не склонен я противиться аресту.
Ромелио
Милорд, своим чудесным воскресеньем
Друзей вы радуете.
Эрколе
Я тебя,
Злодей, разоблачу. Пока лишь честь
Твоя была поставлена на карту;
Я ставлю жизнь твою. Синьоры, он
Добил своей рукою Контарино.
Контарино (в сторону)
Откуда он узнал?
Эрколе
Все дело в том,
Что раны, нанесенные синьору,
Смертельны не были, но этот тать,
По завещанию душеприказчик,
Боясь, как бы не выжил Контарино
И не раздумал земли отказать
Его сестре, к нему прокрался в спальню
И заколол беднягу.
Ромелио
Лжешь, подлец!
Ариосто
У вас есть доказательства?
Эрколе
Да, есть.
В отчаянье, что умер Контарино,
Обмолвилась об этом Леонора.
Контарино (в сторону)
В отчаяньи, что… Вот оно в чем дело!
Какой же страстью надо было ей
Пылать ко мне, чтоб сына изничтожить!
Ариосто
Что вы на это скажете, синьора?
Леонора
Была я не в себе, я говорила
В бреду. А вам решать, была ли правда
В моих словах.
Ариосто
Я думаю, что нет.
Так ненавидя сына, лишний раз вы
Напраслину готовы возвести.
Сегодня все, что он имеет в жизни,
Отнять хотите, завтра — жизнь саму.
Леонора
Прошу я суд мне и моей служанке
Позволить удалиться в монастырь.
Ариосто
Мы вас не держим.
(Эрколе.)
Чем вам досадил
Ромелио?
Эрколе
Мне дорог Контарино.
Ариосто
Ну да, вы доказали это шпагой.
Эрколе
Милорд, я полюбил его, когда
Возненавидеть мог: друг друга кровью
В тот миг мы окропили, и мне стало
Обидно, что рискуем жизнью мы
Не на галерах, осаждая турка,
А для обогащенья негодяя.
Ариосто
Учтите, сэр, вы доказать не в силах,
Что он убил синьора, а не вы,
И спор ваш разрешить, пожалуй, может
Одна дуэль.
Контарино
Готов поклясться жизнью,
Что говорит он правду, ваша честь.
Ариосто
Вот, стало быть, и третий дуэлянт.
Ромелио
Хоть двадцать третий! Я сражусь со всеми.
Эрколе (Контарино)
Я вас не знаю, сэр.
Контарино
Вы что, забыли,
Как мы плечом к плечу стояли насмерть,
От турок защищая Мальту?
Эрколе
Как же,
Датчане все — рубаки хоть куда.
Джулио (в сторону)
Хороший случай доказать отцу,
Что я чего-то стою.
(Контарино.)
Зря клялись вы,
Я б не дал и гроша за вашу клятву.
Вы, сударь, лжец, ничтожный, гнусный лжец!
Ах, если только суд позволит мне,
О, я обратно вам всю вашу ложь
Забью сейчас по самую печенку,
Чтобы потом в Кале или в Марселе
(Себе по вкусу выберите город!)
Вонзить вот эту шпагу [60] вам в живот
И внутренности лживые прочистить!
Ариосто
Ромелио, в убийстве обвиненный,
Равно как и Эрколе, будут оба
Взяты под стражу. Суд постановил,
Что спор их завтра, до восхода солнца,
Решится здесь же, в честном поединке. [61]
Ромелио
Прошу я суд под стражу также взять
Мою сестру, дабы не дать ей скрыться
В монастыре. Милорд, она богата,
И, если захотят прибрать к рукам
Отцы святые все ее наследство,
Она не устоит.
Ариосто
Мы проследим.
Криспиано
А кто же, сэр, монашку обеспечит,
Которая от вас родит ребенка?
Ромелио
Не рано ль вы хороните меня?
Вот остужу свой жар в бою с Эрколе,
А там отвечу.
Уходит.
Эрколе
Вот в какой тупик
Все эти хитроумные интриги
Способны человека завести.
Людские устремления, как в капле
Воды, сегодня отразились здесь.
Стремясь к вершинам, истекаем кровью!
Долина — вот что нужно для здоровья.
Санитонелла
Пойду в порядок приведу бумаги,
Чтоб случай этот сообщить французам.
Пусть видят, что еще один шажок
И мы сравняемся по части склок.
Все уходят.
59
Павана — популярный в эпоху Возрождения танец, во время которого танцующие то застывали на месте, то поспешно меняли позицию. Публике общедоступного театра такая последовательность движений, вероятно, напоминала наказание хлыстом преступника, привязаннсго длинной веревкой к телеге, на которой помещался палач.
60
… чтобы потом в Кале или в Марселе […] вонзить вот эту шпагу. В Англии в эпоху Шекспира дуэли были запрещены, и дуэлянты часто во избежание преследования со стороны властей отправлялись для совершения поединка через Ламанш.
61
Суд постановил, что спор их […] решится […] в честном поединке. — Речь идет о практической апелляции к "божьему суду", о'поединке, к которому, согласно установлению, восходящему к глубокому средневековью, могли прибегнуть тяжущиеся стороны в отдельных случаях, не поддающихся разрешению обычным путем.