Кандзявые эссе - Вурдов Александр (книги без регистрации бесплатно полностью txt) 📗
А ситуация эта, надо признать, рядовая для Японии, и чтобы быть правильно понятым в тех случаях, когда невозможно сказать, каким именно кандзи записано то или иное слово, японцы либо называют кун «сомнительного» кандзи, либо в качестве примера приводят другое слово, по которому можно будет легко сориентироваться, о каком именно кандзи идёт речь.
Вот характерный и любопытный пример. Есть в Японии очень распространённая фамилия 松本 (мацумото). Мацумоты со всей Японии пишут свою фамилию через кандзи 本, и только обладатели этой фамилии из префектуры Кагосима записывают её через 元. Это приводит к тому, что жителю Кагосимы каждый раз при встрече или знакомстве приходится пояснять, что записывается он не через 本, а через 元 (松元). Если бы пришлось перед каждым встречным записывать свою фамилию (кстати, это одна из причин огромной популярности у японцев визиток), то никакой бы бумаги не хватило. Вот и поясняет Мацумото из Кагосимы всем и каждому, что второй кандзи в его фамилии это «гэнки но гэн» (元気の元) - тот кандзи «ГЭН», который в слове «гэнки» (погода). Но при этом любой Мацумото приехавший из Осаки или Токио в Кагосиму, также будет вынужден на каждом углу объяснять удивлённым кагосимцам, что его фамилия пишется отнюдь не через тот кандзи, к которому они привыкли видеть в фамилии Мацумото.
Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».
11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ
[川 - Река SEN_kawa 3 (川 (47) река)]
[楊 - Ива YOU_kawa, yanagi 13 (木 (75) дерево)]
[柳 - Ива RYUU_yanagi 9 (木 (75) дерево)]
[皮 - Кожа HI_kawa 5 (皮 (107) кожа)]
[友 - Друг YUU_tomo 4 (又 (29))]
[達 - Множ. число TATSU_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]
[達 - Достигать TATSU_tassuru 12 (⻌ (162) дорога)]
[撻 - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 (手 (64) рука)]
[抜 - Вытаскивать BATSU_nuku 7 (手 (64) рука)]
[齧 - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 (歯 (211) зуб)]
[刀 - Меч TOU_katana 2 (刀 (18) меч)]
[刃 - Лезвие JIN_ha 3 (刀 (18) меч)]
[彼 - Он HI_kare 8 (彳 (60) идущий человек)]
[被 - Одевать HI_kaburu 10 (衤 (145) одежда)]
[波 - Волна HA_nami 8 (氵, 水 (85) вода)]
[很 - Слёзы RUI_namida 10 (氵, 水 (85) вода)]
[戸 - Дверь КО_to 4 (戸 (63) дверь)]
[戻 - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 (戸 (63) дверь)]
[石 - Камень SEKI_ishi 5 (石 (112) камень)]
[破 - Ломать НА_yaburu 10 (石 (112) камень)]
HI - 被, 皮, 披, 彼 (kaburu, kawa, nuku, kare)
HA - 波, 破 (nami, yaburu)
YOU - 楊, 陽, 洋, 羊 (kawa, you, (-), hitsuji)
SEKI - 夕, 石 (yuube, ishi)
kawa - 川, 皮 [SEN, HI]
hi - 日, 火 [NICHI, КА]
ha - 歯, 刃 [SHI, JIN]
11.11. НОВЫЕ СЛОВА
川 - река (kawa)
山川 - горы и реки, пейзаж (sansen)
立川 - г.Татикава (tachikawa)
川口 - устье (kawaguchi)
楊枝 - зубочистка (youji)
楊柳 - ива (youryuu)
柳 - ива (yanagi)
白楊 - серебристый тополь (hakuyou)
皮 - кожа, шкура, кожура (kawa)
毛皮 - мех, шкура (kegawa)
友 - друг, приятель (tomo)
友達 - друг, приятель (tomodachi)
友人 - друг (yuujin)
知友 - близкий друг (chiyuu)
人知 - человеческий ум (jinchi)
達する - достигать (tassuru)
口達 - устное уведомление (koutatsu)
達人 - знаток, мастер (tatsujin)
達見 - обширные знания (takken)
抜く - вытаскивать (nuku)
口抜き - штопор (kuchinuki)
抜ける - выниматься (nukeru)
抜毛 - выпавший волос (nukege)
抜け道 - обходная дорога (nukemichi)
抜け目 - оплошность (nukeme)
抜け出す - вырваться (nukedasu)
抜き出す - выбирать, отбирать (nukidasu)
打ち抜く - пробивать, прострелить (uchinuku)
齧る - грызть (kajiru)
齧歯目 - отряд грызунов (gesshimoku)
刀 - меч катана (katana)
短刀 - меч танто (tantou)
太刀 - меч тати (tachi)
小刀 - перочинный нож (kogatana)
木刀 - деревянный меч (bokutou)
刃 - лезвие (ha)
白刃 - обнажённый клинок (hakujin)
刃物 - холодное оружие (hamono)
抜刀する - обнажать меч (battou suru)
彼 - он (kare)
被る - надевать на голову (kaburu)
被せる - кому-то надевать (kabuseru)
波 - волна (nami)
涙 - слезы (namida)
戸 - дверь (to)
戻る - пойти назад (modoru)
戻り - путь назад (modori)
戻す - возвращать назад (modosu)
井戸 - колодец (ido)
吹き井戸 - артезианский колодец (fukiido)
戸口 - дверь, вход (toguchi)
戸口 - дома и жители (kokou)
戸口の 戸口のベル - дверной замок (toguchi no beru)
波風 - ветер и волны (namikaze)
石 - камень (ishi)
破る - ломать (yaburu)
破れる - сломаться (yabureru)
打破する - разбивать, разрушать (daha suru)
打ち破る - разрушить, проломить (uchiyaburu)
破れ - дыра, пролом (yabure)
破れ目 - дыра, пролом (yabureme)
石戸 - Исидо (ishido)
石田 - Исида (ishida)
小石 - камешек, щебень (koishi)
波線 - волнистая линия (hasen)
破線 - прерывистая линия (hasen)
ЭССЕ 12
上手の手から水が漏る
12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ
手口 (тэгути) - стиль работы.
白波 (сиранами) - пенные (белые) волны.
大物 (oomoho) - важная персона, «шишка».
見物 (кэнбуцу) - экскурсия.
物見 (мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).
見物 (мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.
虫千し (мусибоси) - проветривание (вещей) [390].
毛虫 (кэмуси) - гусеница (шерстяной червяк).
上皮 (увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).
新皮 (синпи [391]) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).
上達 (дзё:тацу) - прогресс, успехи.
上達する (дзе:тацу суру) - сделать успехи (достигнуть верхов).
彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке [392].
涙に暮れる (намида ни курэру) [393] - погрузиться в слезы.
火打石 (хиутииси) - кремень.
見破る (миябуру) [394] - видеть что-то насквозь.
半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) - наполовину сломанный зонтик [395].
破れ笠 (ябурэгаса) - сломанная (порванная) шляпа.
В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают. [396]
[笠 - Соломенная шляпа РЮ:_каса 11 (竹 (118) бамбук)]
Что же касается зонтика, то ему в культуре Востока отведено особое почётное место. Именно это, возможно, стало причиной того, что для обозначения зонта, вопреки откровенной общности форм каса-зонта и каса-шляпы [397], был придуман особый знак: под большим куполом воткнутого в землю зонтика, совсем как под крышей дома, укрылись четыре маленьких человечка. [398] Не исключено, что ассоциация зонтичного купола с домом поможет кому-то более надёжно зафиксировать в памяти слово «каса». Так, например, асиенда плантатора Вудли Пойндекстера, из романа Майн Рида «Всадник без головы», называлась «Каса-дель-Корво», что в переводе с испанского означает «Дом (каса) на излучине (корво)» (каса - дом - зонт - каса).