Кандзявые эссе - Вурдов Александр (книги без регистрации бесплатно полностью txt) 📗
Градаций дружбы, а значит и степеней этой самой душевности во взаимоотношениях японцами придумано немало. Это у нас на все случаи минимум слов: приятель, товарищ, друг, а там за океаном (大洋, тайё:) важно точно знать, кого ты приводишь в дом - друга ли закадычного или змею, пригревшуюся на твоей груди. И если говорить о дословности, то «близкий друг» для нас с вами совсем даже не проблема: 知友 (тию:) [363] - друг, которого хорошо знаешь, в отличие, скажем, от просто знакомого тидзин'а (知人). На то, как говорится, и ум человеческий (人知, дзинти) человеку дан, чтобы быть разборчивым в своих знакомствах.
11.3. НА ПУТИ К ЗЕМЛЕ ОБЕТОВАННОЙ
Поскольку суффикс множественности «тати» стал слишком часто встречаться на нашем пути, познакомимся с ним поближе.
[達 - Множ. число ТАЦУ_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]
Следует всегда помнить, что в кандзявых эссе таблички-досье приводятся далеко не в полном виде. Мы берём какие-нибудь наиболее соответствующие конкретному случаю он и кун и этим, как правило, ограничиваемся. В случае же с 達 мы вообще обошлись без выделения каких-либо смысловых значений этого кандзи и без его куна. Сделано это было умышленно, чтобы легче запомнилось одно из самых частых его употреблений - показатель множественного числа. На самом деле о кандзи 達 много чего можно рассказать, и в последующих эссе мы к нему не раз еще вернёмся, пока же достаточно будет перечислить основные значения, которые вносит этот иероглиф в создаваемые с его помощью слова: «доходить», «достигать», «доставлять» и даже «овладевать искусством», «овладевать знаниями».
Самые простые примеры:
口達 (ко:тацу) - устное уведомление.
達人 (тацудзин) - знаток, мастер.
達見 (таккэн) [364] - широкие и глубокие знания.
Все вышеперечисленные значения образно заключены в графике знака 達: идут по дороге ⻌ овцы или бараны 羊 (Ё:_хицудзи) по направлению к своей земле (пастбищу) 土 (ТО/ДО_цути_земля), совсем как люди, живущие обретением земли своей обетованной. В этом плане важно упомянуть одно из немногих слов в которых кандзи 達 всё-таки используется вне сочетаний с другими иероглифами: 達する (тассуру) - достигать, доходить (до чего-либо), достигать совершенства (в чём-либо) [365].
И вдобавок ещё один иероглиф - не для запоминания, а просто к месту. Если 達 - это «достигать», а также суффикс множественного числа, то где-то на бытовом уровне получается что-то вроде множества баранов идущих вместе на пастбище, а раз это стадо баранов, то им нужна погоняющая рука, изредка хлестающая наиболее непонятливых и выбивающихся из стада представителей семейства парнокопытных. Стоит только добавить руку, как сразу же получим кандзи 撻, который, как и следовало того ожидать, тоже звучит «тацу». У данного иероглифа элемент «дорога» нарисован в устаревшей форме (⻍) - факт, позволяющий предположить, что вероятность встречи с ним в современных японских текстах будет невелика (данный кандзи используется лишь в некоторых словах в сочетании с другими иероглифами и его основное значение в этих сочетаниях - хлестать или стегать). Тем не менее упомянуть о его существовании здесь было целесообразно, особенно учитывая тот факт, чтo нам это не составило особого труда.
11.4. РУКА ДРУГА
Где же та самая долгожданная рука друга, только не погоняющая, а способная выдернуть нас из бурного водоворота событий? Доукомплектуем «друга» элементом «рука». В результате получим кандзи 抜 основное значение которого «вытаскивать»: 抜 (БАЦУ_нуку) - ну-ка, вытащи, ну-ка, давай..., БАЦу и вытащил. Но нам уже известно одно «вытаскивать», «вынимать» - это кандзи 出す (дасу) [366]. В самых общих чертах можно сказать, что 抜く (нуку) отвечает за факт вытаскивания чего-либо из чего-нибудь, причём с определёнными усилиями.
Характерные примеры:
歯を抜く (ха о нуку) - выдёргивать (удалять) зуб; [367]
口抜き (кутинуки) - штопор.
Когда же речь идёт просто о высовывании чего-либо на «свободу» (высунуть, выпустить), то в большинстве случаев не будет ошибкой произнести 出す: ハンカチをポケットから出す (ханкати о покэтто кара дасу) [368] - вынуть носовой платок из кармана. И так далее по аналогии: вытащить книгу из ящика, высунуть голову из окна и тому подобное в том же духе.
[抜 - Вытаскивать БАЦУ_нуку 7 (扌, 手 (64) рука)]
Если бы в русском языке все синонимы глагола «вытащить» (вынуть, выпустить, выдернуть и так далее) можно было бы свести всего к двум (вытащить и высунуть), то, наверное, глаголу «вытащить» наиболее полно соответствовал бы 抜く (нуку), а глаголу «высунуть» - 出す (дасу). Это смысловое разделение вполне конкретно отражено и в графике: 抜 - друг, прилагающий физические усилия, чтобы вытащить (наличие посторонней помощи), и 出 - растение, тянущееся на простор.
Если 抜く - вытаскивать (гвоздь, волос, зуб), то 抜ける (нукэру) - выпадать (о волосах и т. п.), а также выниматься, выскальзывать:
この道はどこへ抜けますか (коно мити ва доко э нукэмас ка) - Куда выведет эта дорога? [369]
毛皮の毛が抜ける (кэгава но кэ га нукэру) - мех линяет.
毛が抜ける (кэ га нукэру) - волосы лезут.
抜毛 (нукэгэ) - выпавший волос.
Но раз что-то выскользнуло, значит, кем-то была допущена оплошность, поэтому в сочетании с другими иероглифами часто вносит в образованные с его помощью слова смысл упущения, чего-то обходного и так далее:
抜け道 (нукэмити) - обходная дорога, лазейка, выход из положения.
抜け目 (нукэмэ) - оплошность (не вытащенный глаз, а нечто, ускользнувшее от глаз).
抜 и 出 - кандзи, имеющие очень широкое применение, мы ограничимся только одним интересным их употреблением. 出す и 抜く можно присоединять к другим глаголам с образованием определённого смысла, например, глагол 出す: 日が暮れだした (хи га курэдасита) - начало смеркаться, 泣き出す (накидасу) - начать плакать (заплакать).
Видно что глагол 出す, если он присоединён к корню другого глагола, придаёт всему выражению значение начала действия. Только нельзя путать такие примеры с образованными по такому же принципу глаголами, которые сами по себе имеют свой некий законченный смысл: 抜き出す (нукидасу) - выбирать, отбирать (а не начать вытаскивать); 拔け出す (нукэдасу) - вырваться из секты, из тюрьмы, спастись бегством (а не начать вырываться).
Глагол 抜く в этом плане тоже не отстает от своего синонима, только образованному с его помощью сложному глаголу он придаёт некоторый исчерпывающий характер действия:
打ち抜く (утинуку) - пробивать, простреливать.
В качестве наглядной иллюстрации ко всему вышесказанному можно привести небольшой плакат, выставленный в токийском зоопарке перед вольером со снежным барсом.
Примечательно, что почти все на этом плакате написано знаками азбуки Хирагана. В этом нет ничего удивительного, поскольку основные (причем самые неразумные) посетители зоопарка всё-таки дети, и иероглифов они пока знают не очень много, поэтому-то из трёх кандзи, которые должны быть в наличии на этом плакате, здесь присутствует только самый простой из них - «Рука». А вот как всё это выглядело бы в «полной» записи:
手を出すと齧るよ (тэ о дасу то кадзиру ё)!
手を [370]出すと - если (と) вытащить (出す) руку (手), то [371] прогрызут, отгрызут, укусят, то есть 齧る (кадзиру). Заключительное よ (ё) - частица, добавляющая выражению эмоциональный акцент (не просто, мол, пугаем, а предупреждаем, точно ведь откусят) [372].