Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Языкознание » Невероятный русский - Аксенова Мария Дмитриевна (читать книги онлайн бесплатно серию книг .TXT, .FB2) 📗

Невероятный русский - Аксенова Мария Дмитриевна (читать книги онлайн бесплатно серию книг .TXT, .FB2) 📗

Тут можно читать бесплатно Невероятный русский - Аксенова Мария Дмитриевна (читать книги онлайн бесплатно серию книг .TXT, .FB2) 📗. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Немного мировой языковой истории

Сейчас в нашу речь приходят новые и новые англицизмы. Причин несколько: во-первых, развитие информационных технологий (ИТ или IT), во-вторых, английским пользуются в офисах международных компаний, на бирже, в среде инноваторов и т. д. — там, где люди плотно связаны с международным профессиональным сообществом. Ну и, в-третьих, английский сейчас является международным.

Напомню, что так было не всегда! Долгое время языком международного общения образованных людей была латынь. Правда, количество заимствованных греческих слов в ней было так велико, что тогдашнюю латынь можно называть греко-латынью.

Вот такие строки были в «Песенке студента» об обучении «на чужбине»:

Всех вас вместе соберу, если на чужбине
Я случайно не помру от своей латыни.
Если не сведут с ума римляне и греки,
Сочинившие тома для библиотеки.

Текст этой песни Лев Гинзбург создал на основе перевода старинной студенческой песни XI–XIII веков — так что можно представить, сколько веков латынь была «главным языком».

В XVII–XVIII веках международным языком стал французский. Он заменил латынь, став языком дипломатии, культуры и науки. Но знание латыни ещё долго было обязательным для образованных людей. Помните, Евгений Онегин мог прочесть и понять эпигра́фы, которые были написаны на латыни.

Английский же был «допущен» в дипломатию только в 1919 году, тогда Версальский договор был написан не только на французском, который являлся основным языком дипломатии, но и на английском. В 1947-м началась «компьютерная эпоха». И английский язык начал выходить на лидирующие позиции.

Интересно, что до сих пор первым официальным языком Международного олимпийского комитета является французский и только потом — английский.

Не исключено, что уже скоро в школах массово начнут учить китайский и следующим международным языком, возможно, будет он. Если бы он не был таким сложным, то я сказала бы, что так и будет.

Интересно отметить, что санскрит (древний язык Индии) и русский являются близкими родственниками. И мы это можем даже услышать сами. Вот примеры слов на санскрите и их переводы на русский: «агни» — это огонь, «будда» — это проБУЖДённый, «дана» — щедрость, даяние, хима — зима, холод, снег. От этого слова происходит название гор Гималаи (Himalaya) — «обитель снегов», «обитель зимы».

Вернёмся к иностранным заимствованиям. Первое массовое пришествие иностранных слов в русский язык случилось в Петровскую эпоху. Тогда к нам пришли слова из голландского и других европейских языков, касающихся мореплавания и развития науки. Интересно, что 2/3 петровских заимствований сейчас не употребляется.

Потом много слов в наш язык пришло из французского, ведь высший свет говорил на французском. В русском языке более 2000 заимствований из французского.

Революционное движение конца XIX — начала XX веков принесло нам все эти «пленарные заседания», «кворумы», «интернационал», «пролетариат» и т. д. Филолог Никита Алексеевич Смирнов так писал о засилье иностранных слов в русском языке в начале XX века: «Появляются администратор, аудитор, бухгалтер, губернатор, инспектор, министр, президент, префект и другие важные особы. Все эти персоны адресуют, аккредитуют, арестуют, конфискуют, претендуют, штрафуют, трактуют разные акты, апелляции, векселя, облигации, проекты, тарифы и т. п.».

Попробуйте сегодня убрать все эти слова — и, не дай бог, разрушится и экономика, и само государство!

Тем не менее повода для паники нет! Язык перебирает тысячи иностранных слов, чтобы оставить десятки! Остальные забудутся, выйдут из употребления или будут заменены русскими словами. А те иностранцы, которые остаются в языке, становятся обрусевшими! Ну и пусть себе живут!

Зачем языкам иностранные слова?

«Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет», — Александр Сергеевич описал одну из причин заимствования слов. Некоторые иностранные слова приходят в нашу жизнь вместе с новыми вещами, поскольку именно так эти вещи и называются на другом языке.

В английском языке, например, есть слова, заимствованные из русского: сhernozem (чернозём), shashlik (шашлык), riza (риза), shuba (шуба)… Одно из самых парадоксальных заимствований — kompromat. «Компромат» — слово, образованное от слияния двух слов «компрометирующие материалы». Оно перешло в английский язык из сленга сталинских времён.

Интересно, что слово Zakouski (закуски) во французском обозначает и закуску, и короткие заметки с кричащими заголовками.

Вот об этом интересном явлении — изменении значения слова при переходе в другой язык — я и хочу поговорить в этой главе.

Вы замечали, что можно нырять, а можно заниматься дайвингом, хотя «дайвинг» по-английски и есть «ныряние»? Бизнес-наставника называют «ментор», хотя «ментор» по-английски и есть «наставник». В чём же дело?

Дело в том, что при переходе в другой язык слова иногда меняют свое значение. Слова «дайвинг» и «ментор» позволяют уточнить, о каком именно явлении идёт речь. «Нырянием» мы называем любой вид погружения в воду. А чтобы собеседнику было понятно, что мы говорим именно о нырянии с аквалангом, мы пользуемся англицизмом «дайвинг».

Наставником мы можем считать и научного руководителя, и старшего родственника, и преподавателя йоги. А вот «ментор» — это наставник бизнес-проекта!

Тренер помогает нам достичь высот в спорте. Бизнес-тренер — в профессиональных навыках. А для решения наших персональных жизненных задач (в профессии, отношениях, саморазвитии и т. п.) нам будет полезен коуч (от английского coach — «тренер»)!

«Консультант» — слово нерусское, происходит от латинского consultans — советующий. Слово «консультант» в русском языке уже давно. И вот в XXI веке в нашем языке пытается обосноваться ещё и слово «конса́лтер». Зачем нам ещё один «иностранец», к тому же так похожий на предыдущего?

Консультант может быть специалистом в любой области, он даёт советы и заключения по вопросам своей специальности. Но в XX веке возникли консалтинговые компании, специальность которых — консультировать организации и правительства по вопросам стратегического управления. Поэтому их сотрудников стали называть не только «консультанты», но и «конса́лтеры». Если нам скажут про кого-то: «Он консультант», то мы непременно уточним: «По каким вопросам?» А вот если его назовут «консалтер», то нам ясно, что он консультирует по вопросам бизнеса и управления.

Интересно, что иностранные слова не только приходят, но и уходят из оборота.

В нашей речи больше не звучит слово «акселерат» (ребёнок, опережающий нормы развития), но появилось слово «акселератор» (организация, которая предоставляет начинающим предпринимателям обучение и наставничество, чтобы ускорить развитие их компаний). Корень тот же, «акселерат», от латинского acceleratio (ускорение) или английского accelerate (ускорять). Слово «бизнесмен» постепенно вытесняется из языка. Что именно делает (business — дело) бизнесмен, мы понимали не всегда. А человека, который создаёт новое предприятие (а значит, делает новые удобные сервисы или внедряет изобретения), мы называем теперь «предприниматель».

Часть иностранных слов обрусеет, будет склоняться и спрягаться по правилам русского языка, и мы будем считать их такими же «своими», как «бутерброд», «транжирить» и «ярмарка». Вот об этих словах давайте и поговорим!

Слова-«эмигранты»

Оказывается, эмигрантами могут быть не только люди, но и слова. На родине их уже забыли, а в другом языке они обжились и укоренились настолько, что их считают своими.

В Германии забыли слово «бутерброд». Точнее, «бутер» — «масло» и «брот» — «хлеб» немцы употребляют. Но «бутерброды» теперь едят только русские!

Перейти на страницу:

Аксенова Мария Дмитриевна читать все книги автора по порядку

Аксенова Мария Дмитриевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Невероятный русский отзывы

Отзывы читателей о книге Невероятный русский, автор: Аксенова Мария Дмитриевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*