Китай: версия 2.0. Разрушение легенды - Ульяненко Виктор Васильевич (хороший книги онлайн бесплатно TXT) 📗
Впрочем, справедливости ради замечу, что и у наших сограждан, попадающих за границу, английский зачастую находится в таком состоянии, что лучше бы они в детстве учили португальский, было бы не так стыдно.
Как-то раз мне довелось сопровождать делегацию российских чиновников в долгой и нудной поездке по Поднебесной, из конца в конец и обратно. Заселившись в отель в очередном городе, все договорились встретиться на ужине в гостиничном ресторане через полчаса. Признаться, к данному моменту вся эта одаренная компания с трехцветными значками на лацканах осточертела мне настолько, что я изо всех сил оттягивал момент новой встречи с ними и, разумеется, появился в ресторане на десять минут позже нужного времени. Какова же была моя радость, когда я узнал, что вся голодная и потому собравшаяся совершенно вовремя компания из двенадцати человек уже заказала себе ужин по англоязычному меню (уж в пятизвездных-то гостиницах Китая таковое имеется завсегда) и мне не придется возиться с каждым в отдельности, выясняя, что именно он хочет на сей раз жратеньки, и переводить все это официантам. Но когда выяснилось, что абсолютно все заказали себе по некому «эскалопу», меня начали терзать смутные злорадные догадки…
Через некоторое время гипотеза подтвердилась, и совершенно изумленные официанты выставили на стол ровно двенадцать порций того, что наши полиглоты приняли за эскалоп… В чем прикол? В том, что базовое значение слова «scallop» из англоязычного меню?—?все ж таки «морской моллюск»; и представьте теперь себя на месте голодного чиновника, который добросовестно настраивался съесть кусок мяса с картошкой, а не малопонятную ему чуждую ракушку…
Наилучший вариант для новичка?—?довериться выбору более опытного коллеги, или переводчика (если это не бездельник, просидевший в Китае три-четыре года, но за это время не выходивший за пределы студенческого кампуса,?—?такие сейчас часто встречаются, но заранее вы подобную печальную подробность все равно не узнаете), или местного гида; в случае, если вы все-таки находитесь в групповой турпоездке, то ни о чем беспокоиться вообще не стоит: супер-классными разносолами не накормят, но и голодать точно не будете.
И наконец, чтобы закончить этот маленький раздел: позвольте мне констатировать тот факт, что, кроме боязливых и немного обжегшихся на своем первом китайском опыте россиян, предпочитающих теперь рестораны быстрого питания, мне нередко попадаются и очень храбрые соотечественники, за милую душу сметающие в Китае всю самую экзотическую пищу, до которой только могут дотянуться, не требующие на каждом шагу «хлебушка» и не мечтающие все свое время в Поднебесной о тарелке борща. В основном из любопытства, конечно, но какая разница? Главное тут?—?незашоренность сознания и готовность воспринимать новое. Если вы, дорогой читатель, из этого сорта людей, то за китайским столом вам опасаться совершенно нечего…
Если вас пригласили на китайский банкет, и вам вдруг вкусно все, что появляется на столе, не торопитесь набрасываться на еду: количество друг за другом приносимых блюд вряд ли составит меньше десятка… Штук четырнадцать-пятнадцать?—?тоже в пределах нормы. Поэтому всегда оставляйте место в животе таким образом, чтобы прилично отщипнуть даже от тех блюд, что подаются напоследок. Если за первые полчаса гость уже наелся до отвала и отказывается от предложений попробовать все новые и новые лакомства, а хозяин при этом попался мнительный (что бывает нередко), то отказ может быть искренне трактован как намерение обидеть. То есть не пить в принципе можно, но не есть?—?нежелательно…
Не рисом единым
Если до этого мы с вами рассуждали в основном о том, как не остаться в Китае голодным и потешить свой живот, то теперь давайте остановимся на сопутствующих аспектах китайской трапезы. Не секрет, что в Китае немалая часть разнообразных, порой ключевых решений в области бизнеса принимается именно за столом, в непринужденной (к концу банкета настолько непринужденной, что кое-кого приходится выносить на плечах более стойким сотрапезникам) атмосфере. Поэтому, если вы в Китае не в свободном путешествии, а по какому-либо делу,?—?никогда, никаким образом и ни за что не следует игнорировать приглашение хозяев отужинать вместе. Кстати, если вы учитесь или работаете в Китае и китаец пригласил вас поесть не в ресторан, а к себе домой?—?обязательно соглашайтесь, ибо таким образом вам было выказано практически высшее доверие и расположение, отвергать которое вряд ли стоит [21].
Итак. Когда вас пригласили вместе пообедать (а чаще поужинать), нужно соглашаться. Отказ (за исключением мотивированного серьезными причинами вроде сильного расстройства желудка) будет почти непременно воспринят как личная обида и, скорее всего, скажется на успехе всей вашей китайской миссии. Если вы выдумали повод избежать совместной трапезы, приложите все усилия для того, чтобы хозяева не догадались о вашем маленьком обмане, ибо в противном случае им также будет весьма неприятно… с аналогичными вытекающими последствиями.
Выбор ресторана однозначно поручается радушной приглашающей стороне, поскольку: а) даже если вас из вежливости спрашивают, куда бы вы хотели пойти поужинать, у хозяев давно уже есть свой вариант; как упоминалось выше, для многих сотрудников китайских фирм трапеза с иностранной делегацией?—?лишняя возможность полакомиться дорогой пищей и хорошей (с точки зрения китайца) водкой, так что не стоит обламывать людям надежды и чаяния; б) если в Китае вы по делу, то и думать нужно не только и не столько о том, как бы повкуснее поесть, но в первую очередь о пользе для этого самого дела: вы не представляете, какие вопросы можно удачно решить, когда ваш китайский партнер сыт, пьян, доволен и счастлив…
Собираясь с китайскими партнерами в ресторан, не стоит размышлять на тему «достаточно ли денег я сегодня поменял» или «принимают ли там кредитные карты»: платить за ужин?—?почетный долг и прерогатива принимающей стороны. В отношениях «хозяин?—?гость» пытаться посягнуть на прерогативу хозяина?—?заставить его «потерять лицо», лишить его подобающего положению доминирующего статуса.
В том, что ответ на вопрос «кто платит?» имеет для китайца обычно отнюдь не экономическое, а статусное значение, можно с легкостью убедиться, понаблюдав за сценами, то и дело происходящими в китайских ресторанах (от уличных закусочных до фешенебельных банкетных залов) в те моменты, когда пора расплачиваться по счету и расходиться по домам. Спор о том, кто будет платить (я имею в виду, конечно, ту ситуацию, когда за столом расположилась компания примерно равных по социальному положению людей, не имеющих между собой при этом каких-то особенных отношений; то есть не начальник со своими подчиненными, не семья с детьми и не влюбленная парочка), со стороны часто выглядит таким образом, как будто вот-вот начнется драка. Каждый хочет платить и при этом вполне может громко орать, отталкивать руку сотрапезника, уже протянутую с деньгами в направлении официанта, порой даже пытаться вырвать уже врученные официанту деньги, отдать их обратно своему другу и рассчитаться заново…
Я на полном серьезе назвал бы подобные сцены «битвой благородства и щедрости», если бы несколько раз не видел их продолжения. А продолжение это (только нужно смотреть внимательно) выглядит так: когда победивший в трудной борьбе наконец расплачивается, после чего удаляется, допустим, в туалет, то на лице оставшегося за столом иногда можно увидеть весьма довольную, удовлетворенную ухмылку, говорящую о многом. Впрочем, если за столом несколько человек, то ухмылок вы не увидите: оставшимся необходимо сохранять лицо друг перед другом…
Таким образом, драться с хозяевами за право платить по счету в Китае явно не стоит. А вот вручить им в конце ужина заранее припасенные подарки?—?дело святое, в особенности если эта совместная трапеза у вас с ними первая; скорее всего, соответствующие презенты были уже приготовлены и для вас: попасть в положение, когда вам вручают красивый пакет (хотя бы даже часто и с малонужным содержимым), а отдаривать вам совершенно нечем,?—?довольно неприятно, согласитесь. Конечно, как глупому «лаоваю» вам простят подобный «прокол», но относиться к вам будут менее серьезно.
21
?Едва ли среди читателей этой книжки найдется много тех, кого в Китае местные жители будут приглашать домой, а посему, с вашего позволения, здесь я не буду развивать тему хождения в китайские гости дальше.