Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль (книги онлайн полные версии .TXT) 📗

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль (книги онлайн полные версии .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль (книги онлайн полные версии .TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Julien souffrit de cette poignée de main (Жюльен страдал из-за этого рукопожатия; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль; poignée, f – горсть, пригоршня; poignée de main – рукопожатие); car ce Colombel, un garçon de vingt ans (так как этот Коломбель, юноша двадцати лет; garçon, m – мальчик; парень; юноша), aux yeux vifs (с живыми глазами; yeux, m, pl – глаза), à la bouche méchante (/и/ злым ртом), avait longtemps été son ennemi (долгое время был его врагом; ennemi, m – враг). Il le plaisantait de sa timidité (он подшучивал над ним из-за его застенчивости / робости; timide – робкий, застенчивый), ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil (настраивал против него прачек улицы Прекрасного солнца; ameuter – собирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить; meute, f – свора /собак/; blanchir – белить, отбеливать; мыть, стирать); si bien qu’un jour, aux remparts (так что однажды у крепостных стен; si bien que… – так что), il y avait eu entre eux un duel à coups de poing (между ними был = произошел кулачный поединок; coup de poing – удар кулаком; coup, m – удар; poing, m – кулак), dont le clerc de notaire était sorti avec les deux yeux pochés (из которого секретарь нотариуса вышел с двумя подбитыми глазами; sortir; pocher – поставить синяк; подбить /глаз/; poche, f – карман; мешочек). Et Julien, le soir, joua de la flûte plus bas encore (и Жюльен вечером стал играть на флейте еще тише), quand il connut tous ces détails (когда он узнал все эти подробности; connaître – знать; détail, m – деталь, подробность).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Julien souffrit de cette poignée de main; car ce Colombel, un garçon de vingt ans, aux yeux vifs, à la bouche méchante, avait longtemps été son ennemi. Il le plaisantait de sa timidité, ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil; si bien qu’un jour, aux remparts, il y avait eu entre eux un duel à coups de poing, dont le clerc de notaire était sorti avec les deux yeux pochés. Et Julien, le soir, joua de la flûte plus bas encore, quand il connut tous ces détails.

D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne (впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne dérangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; déranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une régularité d’horloge (точных как часы: «точности часов»; régularité, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait à son bureau (он шел в свою контору), il déjeunait (он обедал), dînait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’hôtel lui-même, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux années se passèrent (прошло два года). Il était tellement habitué aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»; herbe, f – трава), à la façade grise (к серому фасаду), aux persiennes noires (к черным ставням), que ces choses lui semblaient définitives (что эти вещи казались ему окончательными; chose, f – вещь), nécessaires au sommeil du quartier (необходимыми для сна квартала).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne ne dérangeait pas ses habitudes, d’une régularité d’horloge. Il allait à son bureau, il déjeunait, dînait, faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair. L’hôtel lui-même, avec sa grande paix, finissait par entrer dans la douceur de sa vie. Deux années se passèrent. Il était tellement habitué aux herbes du perron, à la façade grise, aux persiennes noires, que ces choses lui semblaient définitives, nécessaires au sommeil du quartier.

Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet (когда однажды июльским вечером: «вечером июля»; juillet, m), un événement bouleversa son existence (одно событие перевернуло его жизнь; existence, f – жизнь; образ жизни; существование). La nuit était très chaude (ночь была очень теплой), tout allumée d’étoiles (полностью освещенной звездами; étoile, f). Il jouait de la flûte sans lumière (он играл на флейте без огня; lumière, f – свет; огонь /для освещения/), mais d’une lèvre distraite (но рассеянной губой = рассеянно; distraire – отвлекать; рассеивать /внимание/), ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons (замедляя ритм и затихая на некоторых звуках; ralentir – замедлять; lent – медленный; s’endormir – засыпать; затихать), lorsque, tout d’un coup, en face de lui (когда вдруг напротив него), une fenêtre de l’hôtel de Marsanne s’ouvrit et resta béante (одно окно отеля «Де Марсан» раскрылось и осталось распахнутым; béant – зияющий, широко открытый; распахнутый; béer – зиять, быть раскрытым), vivement éclairée dans la façade sombre (живо освещенным на фоне темного фасада: «в темном фасаде»).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes, lorsque, un soir de juillet, un événement bouleversa son existence. La nuit était très chaude, tout allumée d’étoiles. Il jouait de la flûte sans lumière, mais d’une lèvre distraite, ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons, lorsque, tout d’un coup, en face de lui, une fenêtre de l’hôtel de Marsanne s’ouvrit et resta béante, vivement éclairée dans la façade sombre.

Une jeune fille était venue s’accouder (какая-то девушка облокотилась /на подоконник/; s’accouder /à, sur/ – облокачиваться на…; coude, m – локоть; venir – приходить; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия), et elle demeurait là (и она стояла: «оставалась» там), elle découpait sa mince silhouette (она обрисовывала свой тонкий силуэт = ее тонкий силуэт обрисовывался /в темноте/; découper – разрезать; вырезать; /перен./ обрисовывать, показывать /контуры чего-либо на каком-либо фоне/), levait la tête comme pour prêter l’oreille (/она/ поднимала голову, словно прислушиваясь; prêter – давать в долг, взаймы; давать /в пользование/; предоставлять; prêter l’oreille – внимательно слушать; насторожиться; oreille, f – ухо; слух). Julien, tremblant, avait cessé de jouer (Жюльен, дрожащий = задрожав, перестал играть). Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille (он не мог различить лица девушки), il ne voyait que le flot de ses cheveux (он видел только волну ее волос; flot, m – волна, вал), déjà dénoués sur son cou (уже распущенных /и лежащих/ на шее; dénouer – развязывать, распутывать; dénouer les cheveux – распускать волосы). Et une voix légère lui arriva au milieu du silence (и легкий голос донесся до него среди тишины; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; milieu, m – середина).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Une jeune fille était venue s’accouder, et elle demeurait là, elle découpait sa mince silhouette, levait la tête comme pour prêter l’oreille. Julien, tremblant, avait cessé de jouer. Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille, il ne voyait que le flot de ses cheveux, déjà dénoués sur son cou. Et une voix légère lui arriva au milieu du silence.

Перейти на страницу:

Золя Эмиль читать все книги автора по порядку

Золя Эмиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour отзывы

Отзывы читателей о книге Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour, автор: Золя Эмиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*