Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль (книги онлайн полные версии .TXT) 📗

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль (книги онлайн полные версии .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль (книги онлайн полные версии .TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Et cet hôtel imposant (и этот величественный отель), avec son parc (со своим парком), ses murailles graves (своими строгими стенами; muraille, f – стена), son air de royal ennui (своим скучающим королевским видом: «своим видом королевской скуки»; air, m – внешний вид; наружность; ennui, m – скука, тоска), faisait songer à Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la flûte (заставлял Жюльена думать о том, что, если Марсаны не любят флейту), ils n’auraient certainement qu’un mot à dire (несомненно, им стоит сказать лишь слово), pour l’empêcher d’en jouer (чтобы помешать ему играть на ней).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
À gauche, les grands marronniers du jardin mettaient un massif de verdure, qui élargissait la houle de ses feuilles jusqu’aux remparts.

Et cet hôtel imposant, avec son parc, ses murailles graves, son air de royal ennui, faisait songer à Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la flûte, ils n’auraient certainement qu’un mot à dire, pour l’empêcher d’en jouer.

Le jeune homme éprouvait du reste un respect religieux (молодой человек, впрочем, испытывал благоговейное почтение; religieux – религиозный, верующий; благоговейный), quand il s’accoudait à sa fenêtre (когда он облокачивался на свое окно), tant le développement du jardin et des constructions lui semblait vaste (настолько огромными казались ему размеры сада и строений; développement, m – развитие, расширение; протяженность, размеры; développer – развивать; construction, f – конструкция; строение, здание, постройка). Dans le pays (в этом краю), l’hôtel était célèbre (отель был знаменит / известен), et l’on racontait que des étrangers venaient de loin le visiter (и рассказывали, что иностранцы приезжали издалека, чтобы посетить его). Des légendes couraient également sur la richesse des Marsanne (легенды ходили также о богатстве Марсанов; légende, f – легенда; предание; courir – бежать). Longtemps (долгое время), il avait guetté le vieux logis (он наблюдал за старым жилищем; guetter – подстерегать, выслеживать, сторожить), pour pénétrer les mystères de cette fortune toute-puissante (чтобы проникнуть в тайны этого всемогущего состояния; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; постигать, угадывать; разгадывать).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Le jeune homme éprouvait du reste un respect religieux, quand il s’accoudait à sa fenêtre, tant le développement du jardin et des constructions lui semblait vaste. Dans le pays, l’hôtel était célèbre, et l’on racontait que des étrangers venaient de loin le visiter. Des légendes couraient également sur la richesse des Marsanne. Longtemps, il avait guetté le vieux logis, pour pénétrer les mystères de cette fortune toute-puissante.

Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait là (но в течение тех часов, что он забывался там), il ne voyait toujours que la façade grise (он по-прежнему видел только серый фасад) et le massif noir des marronniers (и черную чащу каштановых деревьев; marron, m – каштан; marronnier, m – каштан, каштановое дерево). Jamais une âme ne montait les marches descellées du perron (никогда /ни/ одна душа не поднималась по отбитым ступенькам крыльца; desceller – снимать печать; отделять, отбивать скрепленное цементом; sceller – запечатывать; заделывать, замуровывать /в стену/; sceau, m – печать), jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait (никогда не открывалась дверь, позеленевшая от мха; mousse, f – пена; мох). Les Marsanne avaient condamné cette porte (Марсаны заколотили эту дверь; condamner – осуждать, приговорить к…; заделывать, заколачивать), on entrait par une grille, rue Sainte-Anne (/люди/ входили через решетчатую ограду с улицы Святой Анны; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./); en outre (сверх того), au bout d’une ruelle (в конце проулка), près des remparts (рядом с крепостными стенами), il y avait une petite porte donnant sur le jardin (имелась маленькая дверь, выходившая в сад; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/), que Julien ne pouvait apercevoir (которую Жюльен не мог видеть: «замечать»; pouvoir).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait là, il ne voyait toujours que la façade grise et le massif noir des marronniers. Jamais une âme ne montait les marches descellées du perron, jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait. Les Marsanne avaient condamné cette porte, on entrait par une grille, rue Sainte-Anne; en outre, au bout d’une ruelle, près des remparts, il y avait une petite porte donnant sur le jardin, que Julien ne pouvait apercevoir.

Pour lui (для него), l’hôtel restait mort (отель оставался мертвым), pareil à un de ces palais des contes de fée (подобным сказочному дворцу: «одному из тех дворцов из волшебных сказок»; palais, m – дворец; conte, m – сказка; fée, f – фея, волшебница; conte de fées – волшебная сказка), peuplé d’habitants invisibles (населенному невидимыми обитателями). Chaque matin et chaque soir (каждое утро и каждый вечер), il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes (он различал только руки слуги, которые двигали ставни; bras, m – рука /от плеча до кисти/). Puis, la maison reprenait son grand air mélancolique de tombe abandonnée dans le recueillement d’un cimetière (затем, дом вновь принимал свой важный: «великий» /и/ грустный вид могилы, заброшенной в задумчивости кладбища; se recueillir – собираться с мыслями, сосредоточиваться; предаваться размышлениям; recueillement, m – сосредоточенность; собранность, задумчивость). Les marronniers étaient si touffus (каштаны были настолько густыми; touffe, f – группа тесно растущих деревьев или кустов; touffu – густой), qu’ils cachaient sous leurs branches les allées du jardin (что скрывали под своими ветвями аллеи / дорожки сада; branche, f – ветвь, ветка; allée, f).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Pour lui, l’hôtel restait mort, pareil à un de ces palais des contes de fée, peuplé d’habitants invisibles. Chaque matin et chaque soir, il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes. Puis, la maison reprenait son grand air mélancolique de tombe abandonnée dans le recueillement d’un cimetière. Les marronniers étaient si touffus, qu’ils cachaient sous leurs branches les allées du jardin.

Et cette existence hermétiquement close (и это наглухо закрытое существование; clore – запирать, закрывать), hautaine et muette (высокомерное и безмолвное), redoublait l’émotion du jeune homme (усиливало волнение молодого человека; redoubler – удваивать; увеличивать, усиливать; усугублять; émotion, f – волнение, возбуждение). La richesse, c’était donc cette paix morne (стало быть, богатство – это тот мрачный покой), où il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la voûte des églises (в котором он находил благоговейный трепет, который ниспадает со сводов храмов; église, f – церковь; храм)?

Que de fois (сколько раз; fois, f – раз), avant de se coucher (прежде чем лечь спать), il avait soufflé sa bougie (он задувал свою свечу) et était resté une heure à sa fenêtre (и оставался час = и целый час сидел у окна), pour surprendre ainsi les secrets de l’hôtel de Marsanne (чтобы уловить таким образом секреты отеля «Де Марсан»; surprendre – заставать, захватывать врасплох; улавливать, подмечать, раскрывать)!

Перейти на страницу:

Золя Эмиль читать все книги автора по порядку

Золя Эмиль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour отзывы

Отзывы читателей о книге Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour, автор: Золя Эмиль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*