Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце - де Амичис Эдмондо
E così, a poco a poco (и так мало-помалу; poco – мало, немного; a poco a poco – мало-помалу), riuscì quasi a persuadere suo padre (ему почти удалось уговорить своего отца; riuscire – удаваться, получаться, преуспевать). Suo padre lo stimava (отец уважал его), sapeva che aveva giudizio e coraggio (знал, что у него был здравый смысл и мужество; giudizio, m – рассудок, благоразумие; ум; разум), che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici (что он был приучен к лишениям и жертвам; assuefare – приучать;
privazione, f – нужда, pl лишения; sacrificio, m – жертва), e che tutte queste buone qualità avrebbero preso doppia forza nel suo cuore (и что все эти хорошие качества вдвойне усилились бы: «взяли двойную силу» в его сердце; qualità, f, pl – качество/а; forza, f – сила; prendere forza – усилиться: «брать силу») per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava (ради той святой цели – найти свою мать, которую он обожал; santo – святой; scopo, m – цель; ch’egli = che egli).
Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo (вдобавок ко всему капитан парохода; aggiungere – добавлять, прибавлять; piroscafo, m – пароход, пироскаф), amico d’un suo conoscente (друг одного его знакомого; conoscente, m/f – знакомый / знакомая; conoscere – знать, быть знакомым), avendo inteso parlar della cosa (услышав эти разговоры; intendere – слышать), s’impegnò di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina (взялся достать ему бесплатный: «заставить его иметь бесплатно» билет третьего класса до Аргентины; impegnarsi – брать на себя обязательство, обязываться; impegno, m – обязательство; обещание; gratis /лат./ – даром, бесплатно, безвозмездно). E allora, dopo un altro po’ di esitazione (и тогда, после еще некоторых колебаний; esitazione, f – колебание, сомнение; нерешительность; esitare – колебаться, сомневаться; быть в нерешительности), il padre acconsentì (отец согласился; acconsentire – позволять, разрешать), il viaggio fu deciso (/решение о/ путешествии было принято; decidere – решать, принимать решение). Gli empirono una sacca di panni (уложили в мешок его одежду; /ri/empire – наполнять; заполнять; набивать; panno, m – pl одежда, платье, белье), gli misero in tasca qualche scudo (положили ему в карман несколько монет / скудо [1]; mettere – класть, помещать), gli diedero l’indirizzo del cugino (дали ему адрес двоюродного брата /отца/; indirizzo, m – адрес), e una bella sera del mese di aprile lo imbarcarono (и в один прекрасный апрельский вечер посадили его на пароход; sera, f – вечер; imbarcare – грузить на судно; barca, f – лодка).
– Figliuolo, Marco mio (Марко, сынок мой), – gli disse il padre dandogli l’ultimo bacio (сказал ему отец, целуя на прощание: «давая ему последний поцелуй»), con le lacrime agli occhi (со слезами на глазах; occhio, m – глаз), sopra la scala del piroscafo che stava per partire (/стоя/ на сходнях парохода, готового к отплытию: «который собирался отправиться»; sopra – на, над, наверху; scala, f – лестница): – fatti coraggio (мужайся: «делай себе мужество = наберись мужества»). Parti per un santo fine e Dio t’aiuterà (ты едешь со святой целью, и Бог поможет тебе; aiutare – помогать).
Povero Marco (бедный Марко; povero – бедный, неимущий, нуждающийся; невезучий, неудачливый)! Egli aveva il cuor forte (у него было храброе сердце; cuore, m – сердце; /перен./ душа, мужество) e preparato alle più dure prove per quel viaggio (готовое к самым тяжелым испытаниям того путешествия; preparare – готовить, приготовлять, подготовлять; duro – твердый, жесткий; /перен./ трудный; prova, f – проба, проверка; испытание); ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova (но когда он увидел, что за горизонтом исчезла его прекрасная Генуя; vedere – видеть), e si trovò in alto mare (и /что он/ оказался в открытом море; trovarsi – находиться, оказываться; alto mare – открытое море; alto – высокий), su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti (на том большом = огромном пароходе, набитом крестьянами-эмигрантами; affollare – перегружать; устраивать давку; толкать, давить; folla, f – толпа; скопление людей; contadino, m – крестьянин), solo, non conosciuto da alcuno (один, никому не знакомый; conoscere – знать, быть знакомым; alcuno – никто, никакой), con quella piccola sacca (с тем маленьким мешком) che racchiudeva tutta la sua fortuna (который содержал всё его имущество; racchiudere – содержать, заключать, таить; fortuna, f – счастье, успех; состояние, имущество), un improvviso scoraggiamento lo assalì (внезапное уныние охватило его; scoraggiamento, m – уныние, упадок духа; scoraggiare – приводить в уныние; подавлять, угнетать; удручать; assalire – охватывать, обуревать, овладевать /о страсти, желании и т. п./). Per due giorni stette accucciato come un cane a prua (два /первых/ дня он пролежал, свернувшись, как собака = щенок, на носу судна; stare – быть, находиться; accucciarsi – забраться в конуру /о собаке/; свернуться клубочком, прикорнуть; cuccia, f – подстилка, место для собаки; prua, f – нос судна), non mangiando quasi (почти не прикасаясь к еде: «почти не ев»; mangiare – есть, принимать пищу; quasi – почти, как бы, приблизительно), oppresso da un gran bisogno di piangere (чувствуя огромное желание плакать: «подавленный от большого желания плакать»; opprimere – подавлять; угнетать, удручать; bisogno, m – нужда, необходимость).