Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце - де Амичис Эдмондо

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце - де Амичис Эдмондо

Тут можно читать бесплатно Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце - де Амичис Эдмондо. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - b.png
Temendo d’una disgrazia, scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires, che facesse fare delle ricerche; e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che, nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali, nessuno s’era presentato, neppure a dare notizie.

E non poteva accadere altrimenti (впрочем, иначе и не могло быть; accadere – случаться, происходить; altrimenti – иначе, по-другому; в противном случае), oltre che per altre ragioni, anche per questa (еще и потому: «кроме прочих причин, также по этой»; ragione, f – основание, соображение; per ragione di /+ сущ./ – из соображений): сhe con l’idea di salvare il decoro dei suoi (что, стремясь спасти честь своих; idea, f – намерение, стремление; идея; avere l’idea di fare qc – намереваться сделать что-л.), ché le pareva di macchiarlo a far la serva (которую, ей казалось, она марает, работая служанкой; macchiare – пачкать, марать; macchia, f – пятно), la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome (славная женщина не сообщила: «не дала» аргентинской семье своего настоящего имени).

Altri mesi passarono, nessuna notizia (прошло еще несколько месяцев – никаких известий).

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - b.png
E non poteva accadere altrimenti, oltre che per altre ragioni, anche per questa: che con l’idea di salvare il decoro dei suoi, ché le pareva di macchiarlo a far la serva, la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome.

Altri mesi passarono, nessuna notizia.

Padre e figliuolo erano costernati (отец и сын находились в подавленном состоянии; costernare – приводить в подавленное состояние / в уныние; огорчать, печалить; убивать); il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere (младший /сын/ пришел в уныние, которое не мог = был не в состоянии побороть; opprimere – удручать, угнетать; tristezza, f – грусть, печаль, уныние, тоска; triste – грустный, печальный). Che fare (что делать)? A chi ricorrere (к кому обратиться; ricorrere a qd – обращаться к кому-л.)? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America (первой мыслью отца было отправиться на поиски жены в Америку). Ma e il lavoro (но работа)? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli (кто /за это время/ содержал бы его мальчиков; mantenere – давать средства; содержать, кормить)? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore (старший сын тоже не мог уехать), che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa (который начал как раз тогда кое-что зарабатывать), ed era necessario alla famiglia (и был нужен семье; necessario – необходимый, нужный). E in questo affanno vivevano (/так они/ и жили в этой тревоге; affanno, m – беспокойство, тревога), ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi (повторяя изо дня в день одни и те же горестные беседы; ripetere – повторять; giorno, m – день; discorso, m – речь, беседа; doloroso – болезненный; причиняющий боль; горестный, скорбный, печальный; dolore, m – боль), o guardandosi l’un l’altro, in silenzio (или молча глядя друг на друга; guardare – смотреть, глядеть; silenzio, m – молчание, безмолвие, тишина). Quando una sera Marco (когда однажды вечером Марко), il più piccolo (самый младший), uscì a dire risolutamente (решительно заявил; uscire – выскакивать; разражаться; выходить: uscì a dire che… – он выскочил с заявлением, что…):

– Ci vado io in America a cercar mia madre (я поеду в Америку разыскивать маму).

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - b.png
Padre e figliuolo erano costernati; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere. Che fare? A chi ricorrere? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America. Ma e il lavoro? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore, che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa, ed era necessario alla famiglia. E in questo affanno vivevano, ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi, o guardandosi l’un l’altro, in silenzio. Quando una sera Marco, il più piccolo, uscì a dire risolutamente:

– Ci vado io in America a cercar mia madre.

Il padre crollò il capo, con tristezza (отец с грустью покачал головой; /s/crollare – трясти; встряхивать; capo, m – голова), e non rispose (и не ответил). Era un pensiero affettuoso (это был горячий душевный порыв; pensiero, m – намерение, замысел; мысль; affettuoso – ласковый, сердечный; affetto, m – чувство, привязанность, расположение, любовь), ma una cosa impossibile (но дело невыполнимое; cosa, f – дело, дела; вещь, предмет, нечто). A tredici anni, solo, fare un viaggio in America (в тринадцать лет, одному, поехать в Америку), che ci voleva un mese per andarci (нужен был целый месяц, чтобы туда добраться; volerci, volercene – быть нужным, необходимым)!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente (но мальчик терпеливо /продолжал/ настаивать /на своем/; ragazzo, m – мальчик, подросток; insistere – настаивать, упорствовать; pazienza, f – терпение). Insistette quel giorno, il giorno dopo (он настаивал /на этом/ и в тот же день, и на следующий: «днем позже»), tutti i giorni con una grande pacatezza (и во все /последующие/ дни совершенно спокойно; pacatezza, f – спокойствие, безмятежность; pacato – спокойный, безмятежный), ragionando col buon senso d’un uomo (рассуждая здраво, как взрослый человек; ragionare – рассуждать, судить; col = con il; senso, m – рассудок, здравый смысл).

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - b.png
Il padre crollò il capo, con tristezza, e non rispose. Era un pensiero affettuoso, ma una cosa impossibile. A tredici anni, solo, fare un viaggio in America, che ci voleva un mese per andarci!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente. Insistette quel giorno, il giorno dopo, tutti i giorni con una grande pacatezza, ragionando col buon senso d’un uomo.

– Altri ci sono andati (уезжали же другие), – diceva (говорил /он/) – e più piccoli di me (еще и помладше меня; piccolo – маленький). Una volta che son sul bastimento (сев на пароход: «раз, как я на пароходе»; bastimento, m – корабль, судно), arrivo là come un altro (я добираюсь туда, как все; altro – другой, остальной). Arrivato là (приехав туда), non ho che a cercare la bottega del cugino (мне только и надо будет, что отыскать лавку /твоего/ двоюродного брата; bottega, f – лавка, магазин). Ci sono tanti italiani (там много итальянцев), qualcheduno m’insegnerà la strada (кто-нибудь покажет мне дорогу; qualcheduno = qualcuno – кто-нибудь, кто-то; некто; insegnare – преподавать, учить, обучать). Trovato il cugino (найдя /твоего/ двоюродного брата; trovare – находить), e trovata mia madre (я найду и маму), se non trovo lui vado dal Console (а если я его не найду, то пойду к консулу), cercherò la famiglia argentina (и отыщу аргентинскую семью). Qualunque cosa accada (что бы ни случилось; qualunque – какой-нибудь, какой бы то ни было; accadere – случаться, происходить), laggiù c’è del lavoro per tutti (там для всех есть работа); troverò del lavoro anch’io (найдется она и для меня: «я тоже ее найду»), almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa (хотя бы для того, чтобы заработать на обратный путь: «столько, чтобы вернуться домой»).

Перейти на страницу:

де Амичис Эдмондо читать все книги автора по порядку

де Амичис Эдмондо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце отзывы

Отзывы читателей о книге Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце, автор: де Амичис Эдмондо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*