Собрание сочинений. Том 9 - Маркс Карл Генрих (читать полную версию книги .txt) 📗
47
Игра слов: «to catch a Tartar» — в переносном смысле означает: «получить в жены сущую мегеру», «оказаться жертвой того, на кого сам охотишься». Ред.
48
В «New-York Daily Tribune» от 11 января 1854 г. вместо слов «для Англии» напечатано: «для английских военных кораблей». Ред.
49
В «New-York Daily Tribune» от 11 января 1854 г. статья заканчивалась следующими словами: «Тем не менее тайный сговор Пальмерстона с Россией, касающийся ее планов в отношении Дуная, был раскрыт не ранее, как в ходе дебатов о Черкесии. Тогда-то г-ном Ансти и было показано 23 февраля 1848 г., что «первым актом благородного виконта при его вступлении на пост» (министра иностранных дел) «было признание Адрианопольского договора» — того самого договора, против которого протестовали герцог Веллингтон и лорд Абердин.
Как это было сделано и как Черкесия была выдана лордом Пальмерстоном России — в той мере, в какой это от него зависело, — все это будет, возможно, предметом особой статьи» [329]. Ред.
50
Игра слов: «use» — «использование», «употребление»; «abuse» — «злоупотребление». Ред.
51
рыцарем — искателем приключений, предводителем наемного отряда. Ред.
52
рыцарей, орудующих челюстями, прихлебателей. Ред.
53
Об этом см. настоящий том, стр. 40–43. Ред.
54
Игра слов: Blum — фамилия; «Blume»— «цветок». Ред.
55
В оригинале непереводимая игра слов; «durch die Blume sprechen» — говорить намеками, иносказательно. Ред.
56
Иронический намек на Готфрида Кинкеля и его жену Иоганну Кинкель. Ред.
57
loco citato — цитируемое место. Ред.
58
Игра слов: «Parteiganger» — «партизан», а также «приверженец той или иной партии». Ред.
59
Влюбленный Роланд, песнь 27. Ред.
60
Иронический намек на Готфрида Кинкеля и Августа Виллиха. Ред.
61
in partibus infidelium — вне реальной действительности, за границей (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
62
«Сим удостоверяется, что предъявитель сего, Генрих Людвиг Мисковский, польский дворянин, служил во время последней венгерской войны 1848–1849 гг. в качестве офицера в 46-м батальоне венгерских гонведов и что он вел себя достойно и храбро.
Лондон, 12 ноября 1853 года. Л. Кошут, бывший правитель Венгрии». Ред.
63
В памфлете «Господин Фогт» в цитате из данного письма вместо многоточия назван Шиммельпфенниг. Ред.
64
самым поспешным образом. Ред.
65
Общество демократических и социалистических эмигрантов. Ред.
66
«Председательство гражданина Адана. Заседание 30 сентября 1850 года. Три делегата немецкого демократического общества на Уиндмилл-стрит вводятся на заседание. Они сообщают, что имеют поручение передать письмо, которое оглашается». Ред.
67
«Гражданин Адан указывает на аналогию, которая существует между событиями, только что разыгравшимися в обоих обществах: и там и тут при одинаковых обстоятельствах произошел раскол между буржуазными элементами и партией пролетариата и т. д. Гражданин Виллих требует, чтобы выбывшие из немецкого общества члены». Ред.
68
«не допускались во французское общество даже в качестве посетителей». (Выписка, соответствующая оригинальному тексту протоколов.) Хранитель архива Общества демократических и социалистических эмигрантов Ж. Кледа». Ред.
69
Игра слои: «deserted» — «покинули», «deserters» — «дезертиры». Ред.