Собрание сочинений. Том 9 - Маркс Карл Генрих (читать полную версию книги .txt) 📗
«The Examiner» («Наблюдатель») (Лондон).
«Frankfurter Journal» («Франкфуртская газета»).
«Frankfurter Postzeitung» («Франкфуртская почтовая газета»).
«Gazette» — см. «The London Gazette».
«Gazette» — см. «Oesterreichisch Kaiserliche Wiener Zeitung».
«The Globe and Traveller» («Земной шар и путешественник») (Лондон).
«The Guardian» («Страж») (Лондон).
«Hamburger Nachrichten» («Гамбургские известия»).
«Herald» — см. «The Morning Herald».
«L'Impartial de Smyrne» («Смирнский беспристрастный вестник»).
«Journal de Constantinople» («Константинопольская газета»).
«Journal de L'Empire» — см. «Le Pays».
«Journal de Saint-Petersbourg» («Санкт-Петербургская газета»).
«Journal des Debats politiques et litteraires» («Газета политических и литературных дебатов») (Париж).
«Kolnische Zeitung» («Кёльнская газета»).
«The Leader» («Лидер») (Лондон).
«Litographic Correspondence» — см. «Preussische Litographische Correspondenz».
«The Liverpool Courier» («Ливерпульский курьер»).
«Lloyd» — см. «Wiener Lloyd».
«The London Gazette» («Лондонская газета»).
«The Manchester Guardian» («Манчестерский страж»).
«Mark-Lane Express, Agricultural Journal» («Вестник хлебной биржи, сельскохозяйственная газета») (Лондон).
«Melbourne Commercial Circular» («Мельбурнский коммерческий циркуляр») (Австралия).
«Le Moniteur universel» («Всеобщий вестник») (Париж).
«The Morning Advertiser» («Утренний уведомитель») (Лондон).
«The Morning Chronicle» («Утренняя хроника») (Лондон).
«The Morning Herald» («Утренний вестник») (Лондон).
«The Morning Post» («Утренняя почта») (Лондон).
«La Nation, organe quotidien democrate so-cialiste» («Нация, ежедневный демократическо-социалистический орган») (Брюссель).
«National-Zeitung» («Национальная газета») (Берлин).
«Neu-England-Zeitung» («Газета Новой Англии»).
«Neue Oder-Zeitung» — см. «Allgemeine Oder-Zeitung».
«Neue Preusische Zeitung» («Новая прусская газета») (Берлин).
«Neue Rheinische Zeitung. Organ der Demokratie» («Новая Рейнская газета. Орган демократии») (Кёльн).
«Neue Rheinische Zeitung. Politisch-okonomische Revue» («Новая Рейнская газета. Политико-экономическое обозрение») (Лондон, Гамбург).
«New-York Daily Tribune» («Нью-йоркская ежедневная трибуна»).
«New-Yorker Criminal-Zeitung» — см. «Belletristisches Journal und New-Yorker Criminal-Zeitung».
«Notes to the People» («Заметки для народа») (Лондон).
«Ober-Postamts-Zeitung» — см. «Frankfurter Postzeitung».
«The Observer» («Наблюдатель») (Лондон).
«Oesterreichiscke Correspondenz» («Австрийская корреспонденция») (Вена).
«Oesterreichisch Kaiserliche Wiener Zeitung» («Австрийская императорская венская газета»).
«Ost-Deutsche Post» («Восточно-немецкая почта») (Вена).
«Il Parlamento» («Парламент») (Турин).
«La Patrie» («Родина») (Париж).
«Le Pays» («Родина») (Париж).
«The People's Paper» («Народная газета») (Лондон).
«The Portfolio» («Портфель») (Лондон).
«Post» — см. «The Morning Post».
«Post Zeitung» («Почтовая газета») (Стокгольм).
«Le Precurseur» («Предвестник») (Антверпен).
«The Press» («Пресса») (Лондон).
«Die Presse» («Пресса») (Вена).
«La Presse» («Пресса») (Париж).
«Preston Pilot» («Престонский кормчий»),
«Preussische Litographische Correspondenz» («Прусская литографированная корреспонденция») (Берлин).
«Preusisches Wochenblatt» («Прусский еженедельник») (Берлин).
«Punch, or the London Charivari» («Петрушка, или Лондонское шаривари»),
«The Red Republican» («Красный республиканец») (Лондон).
«Revolutions de Paris» («Парижские революции»).
«Satellite» («Спутник») (Кронштадт, Трансильвания).
«Le Semaphore de Marseille» («Марсельский семафор»).
«Le Siecle» («Век») (Париж).
«La Suisse» («Швейцария») (Берн).
«The Sun» («Солнце») (Лондон).
«Sunday Times» («Воскресный Times») (Лондон).
«The Times» («Времена») (Лондон).
«Tribune» — см. «New-York Daily Tribune».
«Triester Zeitung» («Триестская газета»).
«Der Wanderer» («Странник») (Вена).
«Weekly Dispatch» («Еженедельное сообщение») (Лондон).
«Weekly Times» («Еженедельный Times») (Лондон).
«Wiener Lloyd» («Венский Ллойд»).
«Die Zeit» («Время») (Берлин).
Комментарии
1
то есть западноевропейских (франки — распространенное на Ближнем Востоке название жителей Западной Европы). Ред.
2
in partibus infidelium — за границей (буквально: «в стране неверных»— добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
3
Здесь Родос, здесь и прыгай! (Слова, обращенные к герою басни Эзопа «Хвастун», который похвалялся своими прыжками, совершенными им якобы на острове Родос.) Ред.
4
Игра слов: «soap» — «мыло»; «sop» — «лакомый кусок», «подачка». Ред.
5
Имеется в виду Чарлз Вуд (Wood), занимавший пост канцлера казначейства в 1846 г., но при образовании коалиционного министерства в 1852 г. получивший пост председателя Контрольного совета по делам Индии; намек основан на игре слов: «timben» — буквально означает «строевой лес», «бревно»; «wood» — «лес», «дрова». Ред.
6
Что б ни творили цари-сумасброды, страдают… (Гораций, «Послания», книга первая, послание II; в конце строки у Горация: achivi — ахейцы). Ред.
7
Игра слов: «wood» — «лес», «timber» — «строевой лес», «бревно». Ред.
8
буквально: «случая союза», то есть момента, когда должны вступить в силу союзнические обязательства. Ред.