Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Философия » Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского - Конфуций Кун Фу-цзы (читать книги онлайн без txt) 📗

Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского - Конфуций Кун Фу-цзы (читать книги онлайн без txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского - Конфуций Кун Фу-цзы (читать книги онлайн без txt) 📗. Жанр: Философия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Выдвигай прямых и отвергай кривых. Так сможешь побудить кривых стать прямыми.

Фань Чи удалился. Он встретил Цзы Ся и сказал ему:

– Я виделся с Учителем и спросил его о знании. Учитель сказал, что нужно выдвигать прямых и отвергать кривых, тогда сможешь побудить кривых стать прямыми. Что это значит?

Цзы Ся сказал:– Ах, как богато сказано. Когда Шунь овладел Поднебесной, он, выбирая из многих людей, возвысил Гао Яо [121] . Все, кто не обладал человечностью, удалились. Когда Тан овладел Поднебесной, он, выбирая из многих людей, возвысил И Иня [122] . Все, кто не обладал человечностью, удалились.

23. Цзы Гун спросил о дружбе. Учитель ответил: – Нужно хранить верность в наставлениях о продвижении по пути добра. Если не получается, тогда следует остановиться, чтобы не навлечь на себя позор.

24. Цзэн-Цзы сказал: – Благородный человек через образованность собирает друзей, а через друзей развивает человечность.

Глава 13

Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского - _19.jpg

1. Цзы Лу спросил об управлении. Учитель сказал:

– Работать нужно, прежде всего.

Тот попросил развить. Учитель сказал:

– Без устали.

2. Став главным управляющим в роду Цзи, Чжун Гун спросил об управлении.

Учитель сказал:

– Сначала определи полномочия служащих. Прощай им мелкие промахи. Продвигай на должности одарённых.

Чжун Гун снова спросил:

– А как узнать, кто одарённый, чтобы продвинуть его прежде других?

Учитель сказал:– Продвигай тех, кого ты знаешь. А если ты кого-то не знаешь, разве его люди заметят?

3. Цзы Лу сказал:

– Если правитель царства Вэй предложит Учителю заняться управлением, с чего прежде всего начнёт Учитель?

Учитель сказал:

– Нужно будет исправлять имена.

Цзы Лу сказал:

– Вот, значит, как будет? Учитель начинает издалека. А зачем эта правильность?

Учитель сказал:

– Дикий же ты, Ю. Благородный человек, когда о чём-то не знает, ведёт себя очень осмотрительно. Если нет правильных понятий, тогда в речах не будет послушности. А если в речах не будет послушности, тогда нельзя совершить ни одного дела. А если дела не совершаются, тогда в обрядах и музыке нет силы. Если в обрядах и музыке нет силы, тогда не будет взвешенности в наказаниях и порицаниях. Если нет взвешенности в наказаниях и порицаниях, тогда люди не знают, как им действовать руками и ногами.

Потому благородный человек так должен определять понятия, чтобы их можно было выразить речами. Выражать себя в речах он должен так, чтобы их можно было осуществить.Благородный человек в своих речах не выражает ничего, что может быть истолковано неправильно.

4. Фань Чи попросил научить его земледелию.

Учитель сказал:

– Я не могу сравниться со старым крестьянином.

Тогда он попросил научить его выращивать овощи.

– Я не могу сравниться со старым огородником.

Фань Чи вышел. Учитель сказал:

– Маленький человек этот Фань Чи. Когда верхи стремятся к обрядам, тогда никто из людей не осмелится не быть почтительным. Когда верхи стремятся к справедливости, тогда никто из людей не осмелится ослушаться. Когда верхи стремятся к вере, тогда никто из людей не осмелится не действовать в соответствии с истинным настроем.Если так будет, то люди всех четырёх сторон придут, неся на руках своих детей. Зачем тогда ему учиться земледелию?

5. Учитель сказал: – Может, и выучил наизусть триста стихов «Книги песен», но поручи ему управление, а он ни одного дела сделать не сумеет. Пошли его в другие страны, а он ни одного правильного ответа не даст. Так что знает много, а какая от него польза?

6. Учитель сказал: – Когда внутри всё правильно, тогда и без указаний всё сделают, а когда внутри неправда, тогда и с приказами не слушаются.

7. Учитель сказал: – В подходах к управлению царства Лу и Вэй – как братья.

8. Говоря о правильном подходе к ведению хозяйства вэйским царевичем Цзином [123] , Учитель сказал: – Когда у него вначале было немного, он говорил, что как раз хватает. Когда появляется чуть больше, он говорит, что уже полная чаша. А когда пришло богатство, он сказал, что вот теперь почти прекрасно.

9. Учитель отправился в царство Вэй. Жань Ю управлял его колесницей.

Учитель сказал:

– Здесь очень многолюдно.

Жань Ю спросил:

– Если уже много людей, то что к этому можно добавить?

Учитель сказал:

– Нужно сделать их богатыми.

Жань Ю спросил:

– А когда они станут богатыми, что можно будет ещё сделать?

Учитель сказал:– Учить их.

10. Учитель сказал: – Если бы меня применили в работе, то в течение месячного срока я мог бы что-то сделать. Но полностью завершить работу можно за три года.

11. Учитель сказал:

– Если бы страной в течение ста лет управляли добрые люди, тогда можно было бы справиться с жестокостью и избавиться от убийств.Какая правда эти слова!

12. Учитель сказал: – Даже если появится правитель, должно смениться поколение, чтобы возникла человечность.

13. Учитель сказал: – Если сумеешь создать правильность в себе, тогда какие трудности возникнут в управлении? А если не сумеешь создать правильность в себе, то чем сумеешь направить людей?

14. Когда Жань-Цзы покинул двор, Учитель сказал:

– Почему так поздно?

Тот ответил:

– Был занят на государственной службе.

Учитель сказал:– Наверно, просто были дела. Если бы были дела государственные, хоть и не я их делаю, всё равно бы о них слышал.

15. Князь Дин спросил:

– Может ли быть так, чтобы одно высказывание привело страну к процветанию?

Кун-Цзы ответил:

– Одно высказывание не способно произвести такое воздействие, но близкое к этому может. Люди говорят, что трудно быть государем и нелегко быть слугой. И если осознаёшь, что быть государем трудно, то разве это не близко к тому, чтобы одно высказывание привело страну к процветанию?

Князь Дин сказал:

– А есть такое высказывание, которое могло бы погубить страну?

Кун-Цзы в ответ сказал:

– Одно высказывание не может произвести такое воздействие, но может быть близким к этому. Люди говорят, что нет радости тому, кто является государем, потому что никто не выражает несогласия с твоими высказываниями.Если высказывание хорошее и никто этому не противоречит, разве это не хорошо? А вот если нехорошее, и никто не противоречит ему, вот такое положение близко к тому, чтобы одно высказывание разрушило страну.

Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского - _20.jpg

16. Шэ-Гун спросил об управлении. Учитель ответил: – Близкие радуются. Далёкие приходят.

17. Цзы Ся был высшим управляющим в Цзюйфу [124] . Он спросил об управлении.

Учитель сказал:– Не стремись делать быстро, не ищи малую выгоду. Стремишься делать быстро – не достигнешь успеха. Ищешь малую выгоду – больших дел не сделаешь.

18. Князь Шэ, беседуя с Кун-Цзы, сказал:

– В нашем поселении люди настолько честные, что сын заявил на отца, когда тот украл барана.

Кун-Цзы сказал:– В наших селениях честность отличается от вашей. Отцы покрывают детей, а дети покрывают отцов. Именно в этом их честность.

19. Фань Чи спросил о человечности.

Учитель сказал:– На досуге дома будь учтивым. Верша дела, будь почтительным. В отношениях с людьми будь преданным. И даже среди людей диких и невоспитанных сохраняй этот подход.

20. Цзы Гун обратился с вопросом:

– Какого человека можно назвать дворянином?

Учитель сказал:

– В своих действиях он должен руководствоваться честью. Если его направляют с поручением в другие страны, он не способен опозорить доверие господина. Такого можно назвать учёным.

Цзы Гун сказал:

– Осмелюсь спросить, а какой человек идёт следующим?

Учитель сказал:

– Если в семье его хвалят за почтительность к старшим, а в родном селении хвалят за заботу о младших.

Перейти на страницу:

Конфуций Кун Фу-цзы читать все книги автора по порядку

Конфуций Кун Фу-цзы - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского отзывы

Отзывы читателей о книге Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского, автор: Конфуций Кун Фу-цзы. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*