Раздел имущества - Джонсон Диана (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗
В городе (фр.).
173
Молодая девушка (фр.).
174
Кондитер (фр.).
175
В кавычках (фр.).
176
Сочетание противоположных по значению слов.
177
Тщательно сделанный, холеный (фр.).
178
Дочь хозяев дома (фр.).
179
Добрый день, мадам (фр.).
180
Конечно (фр.).
181
Педро Альмадовар — испанский режиссер.
182
Здравствуйте, мадемуазель. Вам понравился вечер? (фр.).
183
Это не моя вина (фр.).
184
На самом деле (фр.).
185
Декораторши (фр.).
186
Помощницы (фр.).
187
Кабинет, контора (фр.).
188
Предприятия (фр.).
189
Очень грустно (фр.).
190
Наследию отцов (фр.).
191
Небольшая гостиница (фр.).
192
Остановитесь (фр.).
193
Так я и знала. Эти англичане, «Остерегайтесь англичан» (фр.).
194
Музей Клода Моне; назван по имени основателя его коллекции.
195
Сеансов у визажиста (фр.).
196
Все ноги (фр.).
197
Магазин стандартных цен (фр.).
198
Гризайль — живопись или пейзаж в серых или коричневых тонах (фр.).
199
Ощущение, которое называют «крепок задним умом» (фр.).
200
Тщательно сделанный, холеный (фр.).
201
Гуммировка, зд. — особый вид косметической маски, накладываемой с целью удаления ороговевших частичек эпидермиса (фр.).
202
Ущерб (англ.).
203
Убыток, ущерб (фр.).
204
Гуашь; картина, написанная гуашью (фр.).
205
Прах Наполеона Бонапарта перевезен в Париж в 1840 г. и погребен в саркофаге из красного гранита у Дома Инвалидов.
206
Светской жизни (фр.).
207
Могила (фр.).
208
Музей Вооруженных Сил (фр.).
209
Уменьшенная (в 10 раз) копия статуи Свободы, знак признательности американцев за подаренный им оригинал, была открыта в Париже у моста Гренель в 1885 г.
210
Добрый день (искаж. фр.).
211
Я обожаю (фр.).
212
Лаура Эшли (1925–1985) — британский дизайнер модной одежды и интерьеров.
213
Отрывок из стихотворения Бодлера «Падаль» приводится в переводе В. Левика.
214
Где прошлогодний снег? (фр.).
215
Франсуа Вийон (1431 — после 1462) — французский поэт Предвозрождения.
216
Наши друзья англичане (фр.).
217
Друзья (фр.).
218
Горячий сандвич? (фр.).
219
Рагу из бобов с птицей или мясом (фр.).
220
Неисправимый бабник, дословно — нераскаявшийся кавалер (фр.).
221
Усложнять, зд. — комплексовать (фр.).
222
Англичанки тоже (фр.).
223
Американский (фр.).
224
Дорогой господин (фр., шутл.).
225
Американка (фр.).
226
Домашний сыр (фр.).
227
«Квакер Оутс» — компания, занимающаяся изготовлением сухих завтраков: хлопья, крупы и т. п.
228
Спасибо, что приехали (фр.).
229
Джей Гэтсби — персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
230
Американский газетный магнат.
231
Рагу из телятины под белым соусом (фр.).
232
Большую кружку или маленькую? (фр.).
233
В моем возрасте (фр.).
234
Блюдо мексиканской национальной кухни — маисовые лепешки, с начинкой (исп.).
235
Говядина по-бургундски (фр.).
236
Музыканты, исполняющие латиноамериканскую музыку (исп.).
237
Речной трамвай (фр.).
238
С меня довольно (фр.).
239
Персонажи сказки Шарля Перро «Спящая красавица».