Раздел имущества - Джонсон Диана (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗
— Давайте сделаем это молча, и пусть каждый думает о своем, — сказала Керри.
Помедлив мгновение, она открыла урну и резко вытряхнула прах по ветру с правого борта. Маленькие частички пепла обожгли им глаза острой болью и заставили зажмуриться, но вскоре слезы смыли их без остатка. Руперт оглянулся на Памелу — та стояла в стороне, наблюдая за происходящим. Она негромко вздохнула, показывая, что она с ними. «Прощай, отец», — произнес Руперт в своем сердце.
— Все хорошо? — спросила Керри, повернувшись к Поузи и Руперту.
— Прекрасно, — ответили они. Поузи жалела, что радом нет Робина — он так чутко чувствует настроение момента; но Робин погрузился в разговор с Эмилем.
Воспользовавшись тем, что все гости заняты музыкой и танцами, Эмиль и Эми незаметно ускользнули, чтобы заняться сексом. По-видимому, они оказались в штурманской рубке. Их страсть подтвердила опасения, что не так-то легко будет попрощаться навсегда.
— Мы с Кипом в четверг уезжаем, — вздохнула Эми. Они улыбались беззаботно, не слишком надеясь на хороший исход, но и особо не веря в то, что их жребий настолько жесток, что может разлучить два любящих сердца, которые так подходят друг другу во всем, — ведь оба они были, в общем, баловнями судьбы. Или их все-таки постигло возмездие и они должны потерять любовь всей их жизни? Если и так, они все равно не сдадутся без боя: целое состояние, потраченное на авиабилеты, слезы, президентская стипендия Гувера для Эмиля, негласная финансовая поддержка некоторых его проектов со стороны Эми, жаркие занятия любовью в мотелях Сан-Хосе или в гостиницах Прованса — все это они видели в перспективе, вероятно недооценивая, насколько это будет заполнять предстоящие им годы жизни, — желание, растущее от необходимости преодолевать трудности, чтобы достичь желаемого. Впереди все было не так уж плохо.
Завершающая часть знаменитой трилогии.
Блистательная Диана Джонсон, дважды лауреат Пулицеровской премии и трижды — национальной литературной премии США «National Book World», представляет очаровательный, яркий, озорной роман об американке, путешествующей за границей, в котором тонко переплетены любовь, смерть и деньги.
Казалось, уже ничто не может помешать многочисленному семейству английского издателя, так кстати попавшего под сход снежной лавины, урвать свой кусок наследства.
Если бы не приезд несносной американки, которая сует свой нос куда не просят…
Диана Джонсон ступает очень уверенно и твердо по почитаемому пути «международного романа».
THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW
Язвительный юмор, свежий комический голос, острые наблюдения. Мастерская работа.
CHICAGO TRIBUNE
Абсолютно современная комедия об американцах в Париже Завлекающая… искусно написанная.
BOSTON SUNDAY GLOBE
Остроумная и неотразимая.
THE NEW YORKER
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Дела? Это очень просто. Это деньги других (фр.).
Александр Дюма-сын
2
Зимние каникулы (фр.).
3
Параболические, или карвинговые, лыжи, также называемые «лыжи новой геометрии», имеют узкую среднюю часть и широкие округлые носок и пятку.
4
Девушка (нем.).
5
«После лыжной прогулки» (фр.).
6
Дословно — «положение обязывает», здесь — чувство долга (фр.).
7
Ложный шаг, зд. — ошибка (фр.).
8
Боже мой! (фр.).
9
«Театр шедевров» — серия телевизионных программ, представляющих собой экранизацию известных романов, биографических и драматических произведений; первоначально демонстрировалась в Великобритании, а позднее и в США.
10
Петер Стейвесант (1592–1672) — губернатор голландской колонии в Северной Америке.
11
Зд. — прошлого (фр.).
12
Я? (фр.).
13
Без лыжни, по бездорожью (фр.).
14
Стажеров (фр.).
15
National Association of Securities Dealers Automated Quotation — крупнейшая электронная биржа высокотехнологичных компаний (англ.).
16
Нувориш, богатый выскочка (фр.).
17
Последний смертельный удар (фр.).
18
Зд. — изворотливость (фр.).
19
Имеется в виду Ассоциация Евангельских христиан.
20
Комплекс спортивных упражнений, созданный в начале XX в. Жозефом (Джозефом) Хубертесом Пилатесом.
21
Американка (фр.).
22
Комфортабельный (фр.).
23
Некоторые французские стили оформления интерьера называются в соответствии с эпохами правления королей династии Валуа, многие представители которой носили имя Людовик.
24
Все Луи (фр.).
25
Обрушения (фр.).
26
Куртки с капюшонами особого покроя.
27
Профессия (фр.).
28
Француженка (фр.).
29
Детский сад (фр.).
30
Прощай (фр.).
31
Пожалуйста (фр.).