Бесценный дар - Джеймс Скотни (Сент-Джеймс Шотни) (онлайн книги бесплатно полные .TXT, .FB2) 📗
Энн поняла, что хочет прогуляться по берегу и взглянуть на Данрэйвен снаружи. Может, она и не выспалась в эту ночь, но отчего‑то чувствовала себя много лучше, бодрее. Она непременно прогуляется, потом примет горячую ванну перед завтраком. С этой мыслью Энн отошла от окна, оставив его раскрытым, чтобы соленый теплый бриз наполнил комнату.
Затем Энн впервые как следует оглядела Шотландскую комнату, и та ей понравилась. Темнота предыдущей ночью скрыла от нее все очарование, но теперь Энн могла оценить прелесть спальни шестнадцатого века и ее простое убранство.
Занавеси, ковер и покрывало на кровати были из зеленой с синим клетчатой шотландки, деревянная мебель – из светлого старого дуба. Изяществу стройных столбиков кровати вторили гардероб и комод. Камин был, несомненно, старинным, и его резная каменная полка и облицовка под потолком были ярким примером изысков, часто использовавшихся строителями позднего средневековья.
Повинуясь неожиданному импульсу, она посмотрела в направлении башенки. Узкое окно и тканые занавеси – сокровище, а не комната.
Теперь, когда не было полного страхов мрака ночи, Энн смотрела на все другими глазами. Безмятежная обыденность комнаты уверила ее в том, что должно быть рациональное объяснение всем таинственным штучкам, которые ей довелось увидеть и услышать. И с ее склонностью к дизайну и декору, она уже начала представлять себе возможности замка. Определенно, здесь все было более ухоженным, чем в запущенном, заросшем паутиной замке Дракулы, которым ей сначала показался Данрэйвен.
Восхищенная улыбка на ее лице постепенно сменилась выражением решимости.
Часом позже, после прогулки и освежающей ванны, Энн отправилась на поиски столовой. Дразнящие запахи безошибочно привели ее к нужной двери. Когда она вошла, Рори Мак‑Дональд, сидевший во главе стола, поднял голову.
– А, так вы собрались все же появиться сегодня, – прокомментировал он, откладывая газету.
– У меня нет привычки плотно завтракать по утрам, – сказала она и села, не дожидаясь приглашения, – но сегодня я проголодалась.
– Завтрак? Вы имеете в виду ленч? Уже половина первого, – сообщил Рори.
Энн посмотрела на свои часики.
– Кажется, я живу еще по времени Канзас‑Сити.
Она никогда не призналась бы в том, что ночью не выспалась. Энн предпочла, чтобы он считал ее ленивой и невоспитанной, чем признаться в смешных страхах, которые не дали ей заснуть до утра.
– Как вам понравилась Шотландская комната? – спросил он многозначительным тоном. – Вы хорошо спали?
– Очень хорошо. Хотя я увидела кое‑что неожиданное.
– Вы видели? Что это было?
Энн одарила его невинным взглядом.
– Шерстяные одеяла в августе. – С удовлетворением она заметила, что его тонкие губы искривила разочарованная гримаса. – У нас в это время включают кондиционеры.
– Но у нас здесь климат холоднее.
Энн взяла тяжелую серебряную вилку и стала изучать герб Мак‑Дональдов, выгравированный на ней.
– Кстати, я ненавижу быть обузой, но все‑таки вынуждена побеспокоить вас.
Рори Мак‑Дональд подался вперед с намеком на улыбку. При свете дня, в джинсах и синей рубашке, он выглядел еще более красивым. Но ей не слишком‑то нравился неприязненный блеск в его глазах.
– И что же я могу для вас сделать? – осведомился он с преувеличенной любезностью.
– Не могли бы вы сегодня отвезти меня в Кэмпбелтаун? – Энн развернула льняную салфетку и аккуратно положила ее на колени. Когда она подняла голову, то заметила оттенок триумфа в его взгляде. Однако он быстро овладел собой.
– Не хотите ли вы сказать мне, что решили уехать? – Уголки его губ подрагивали.
Энн любезно улыбнулась.
– Нет, ничего подобного. Просто… ну, поскольку я останусь здесь до октября, мне нужно пройтись по магазинам и купить одежду потеплее.
Ликующее выражение на лице Рори Мак‑Дональда поблекло, затем пропало совсем.
Алисдайр Мак‑Криммон был осторожным водителем, но Рори, как пришлось обнаружить Энн, таковым не был. Она могла бы догадаться, что он будет вести машину так же, как он делает все остальное, – отважно, безрассудно и властно. Плюс к этому его неприязнь к ней – и путь в Кэмпбелтаун сильно напоминал аттракцион в парке, от которого волосы встают дыбом.
С другой стороны, она сама попросила его об этом, так что теперь оставалось только держаться покрепче и стараться сохранить на лице безразличное выражение. Единственной причиной тому, что она сидела сейчас в «лендровере» рядом с молчаливым шотландцем, было высказанное недавно намерение, и Фиви, сама того не зная, укрепила его в ней. Тогда в столовой, после того, как Энн изложила Рори свою просьбу, он начал объяснять, почему у него нет времени возить ее в город и обратно. В этот момент Фиви хлопотала в комнате и без всякой задней мысли напомнила ему, что он обещал ей купить кое‑что в бакалейной лавке в Кэмпбелтауне. Попавшийся на неуклюжей лжи, Рори сдался. И теперь, как предположила Энн, все эти лихие виражи были его маленькой местью.
Когда машина совершила крутой поворот на двух колесах, Рори склонился над рулем, как гонщик, и во время этого движения его плечо оказалось в паре дюймов от ее плеча. Энн отодвинулась, надеясь, что он оставит без комментария то, что она вцепилась в ручку двери так, что ногти побелели. Она не любила рискованную езду, и что‑то подсказывало ей, что он об этом знает.
– Простите, что нам пришлось ехать в «ровере», – здесь слишком оживленно. – Машина снова ехала на четырех колесах, и он откинулся на водительском сиденье. – И пыльно.
– Превосходно, – отозвалась Энн.
– Обычно я беру его, когда отправляюсь по поручениям Фиви, потому что в нем больше места для покупок.
Энн решила не напоминать о виденном ею в гараже старомодном «бентли», в котором вполне хватало места для заказанных домоправительницей продуктов. Однако она чувствовала, что, если бы ему понадобилось отвезти ее в аэропорт, он выбрал бы «бентли» вместо пыльного «лендровера», в котором пахло соломой и овцами.
Она заставила себя откинуться назад и расслабиться. Это наверняка была не последняя его попытка избавиться от нее. Когда он поймет наконец, что ее не так‑то легко сломить?
– Чудесно, правда? – заметила она, выглянув в окно. Дорога взбиралась все выше, и сбоку открывался вид на океан и скалистый берег.
– Чудесно? – Он фыркнул. – Кинтайр много больше, чем только это местечко, мисс Форрестер. По крайней мере, для тех из нас, чьи корни здесь.
Это снова было повторение его любимой песни – «я отсюда, я принадлежу этому месту», «не ваше это дело». Энн мысленно вздохнула.
– Вы говорите так, будто не верите, что кто‑то еще может понять это.
Он ссутулил плечи над рулем.
– Поглядите туда и скажите мне, что вы видите.
Она склонилась вперед, чтобы посмотреть туда же, куда и он, и увидела пролетающие мимо зеленые поля. Каждое было обнесено каменной оградой, построенной, возможно, много лет назад, чтобы овцы и коровы не разбегались.
– Я вижу траву… и коров. Овец. Полевые цветы. Приятный сельский домик.
– И?
Энн снова перенесла внимание на своего спутника.
– И это прелестно.
Он тряхнул головой с видимым отчаянием.
– Разве вы не понимаете? То, что вы видите, не просто трава, овцы и цветы. И упаси вас Господи, дом Мак‑Гилли – сущий ужас! Жестяная кровля на сарае проржавела, старый хлев растащили по камешку…
– И? – Энн вернула ему его собственный саркастический вопрос.
– И здесь нет ничего общего с прелестью. Здесь – человеческая жизнь, со всеми ее бедами и радостями. Эти овцы – не просто покрытые шерстью животные, которые едят зеленую траву, – это испытание, тяжелая работа пастуха, долгие ночи на холоде в окот. Эти коровы – годы забот и ухода. И этот сельский домик, как вы назвали его, видел, как поколения Мак‑Гилли рождались и умирали. Это традиция, наследие – родство с самой землей.
Энн была удивлена его эмоциональным всплеском. Что, если у сурового шотландца есть поэтические склонности?