Гостья из тьмы - Маккинли Тамара (читаем бесплатно книги полностью .txt) 📗
– Ты могла бы приехать и завтра, – сказал Том, устало улыбаясь. – Похоже, гроза прошла мимо.
Матильда закончила подсчет и с облегчением вздохнула.
– Я никого не потеряла в дороге, – гордо сказала она. – Зачем было тянуть, если мы успели?
Они оба посмотрели на бегущие за горизонт кудрявые тучи.
– Надо посмотреть коров, – сказал Том. – Я отведу твоих лошадей в конюшню, а ты заходи в дом, Эприл тебя ждет. Скоро ужин.
Эприл была года на три старше Матильды. Худенькая молодая женщина с руками, покрасневшими от работы, казалась слишком хрупкой, чтобы выносить такую жару и беременность. Она обливалась потом, но неутомимо сновала между плитой, мойкой и столом. Рукава ее чистого ситцевого платья были закатаны выше локтей, на лоб все время падала прядка светлых волос, которая выбилась из пучка на затылке.
– Рада тебя видеть, Молли, – сказала она с доброй улыбкой на лице. – Теперь, с лишней парой рук, я смогу справиться с предстоящим концом света.
Матильда посмотрела на округлившийся живот, и у нее дрогнуло сердце от накатившей боли. Но она спрятала ее поглубже. Нечего сравнивать! Эприл выбрала замужество и детей, а в ее планы это не входит, так к чему чувствовать себя обделенной?
Дом в Вилге был больше, чем в Чуринге. Он стоял у подножия небольшого холма, веранда смотрела на реку и ближайшие пастбища. Деревья вилги давали тень баракам и амбарам и густо росли вдоль берега реки. Здесь, как и в Чуринге, возле самого дома деревьев не сажали: слишком боялись пожаров от молний.
Эприл подлила из чайника горячей воды в большой кувшин и вместе с полотенцем протянула Матильде:
– Возьми кусок мыла, таз, умойся и отдохни немного. Ужин вот-вот будет готов.
Комнату Матильде отвели в дальнем восточном углу дома. Она была маленькой, с громоздкой мебелью и кроватью с продавленной сеткой. Но зато в ней чудесно пахло пчелиным воском, пол был тщательно вымыт и почти на всю длину застелен шерстяным ковриком. Матильда прислушалась к голосам играющих во дворе детей. Сколько их теперь у Тома? Четверо или, может, уже пятеро?..
Она вздрогнула, увидав свое отражение в зеркале. Неужели эта загорелая, с растрепанными волосами женщина – действительно она? Матильда не представляла, что так сильно выросла и похудела и что ее так старят морщинки возле глаз. Если бы волосы были чуть темнее, а глаза более синими, ее можно было бы принять за призрак Мэри Томас.
Девушка с брезгливой гримасой осмотрела свои фланелевые брюки – старые, выгоревшие, с заплатами и пузырями на коленях, перехваченные внизу веревками, чтобы не задирались вверх. Рубашка, когда-то голубая, выгорела на солнце и от частых стирок щелочным мылом стала серой.
Матильда вздохнула. Мэри Томас предпочитала простую, удобную одежду для работы, но никто никогда не видел ее в грязной или не подогнанной по фигуре одежде. Никакого сравнения с этими бесформенными обносками! Она вспомнила, как Том сказал, что ей нужно ездить на вечеринки и танцевать, и грустно усмехнулась. Прошло слишком много времени с тех пор, как она одевалась в платья. Чем больше она будет походить на мужчину, тем лучше. Женщины слишком чувствительные создания, а ей надо выжить…
Матильда даже немного поспала, прежде чем ее разбудил гонг к ужину. Она поспешно вскочила и присоединилась к остальным. Было очень непривычно есть в компании, где за столом за тобой наблюдают шесть пар глаз. Из четверых мальчишек никто не унаследовал светлые волосы и мягкие черты лица матери. Все они были с такими же темными шевелюрами, зелеными глазами и резкими чертами лица, как и Том.
– Стригали приедут послезавтра, – сказал глава семьи, прожевывая кусок жареного мяса. – Где-то в середине следующего месяца подойдет очередь твоих овец.
Матильда согласно кивнула, так как ее рот был тоже полон. После холодной баранины и хлеба всухомятку ей не хотелось сейчас тратить время на разговоры.
– Эприл почти закончила убирать бараки для стригалей. Ты можешь помочь в загонах, в коровнике или курятнике. Работы хватает.
Матильда посмотрела на утомленное лицо Эприл и, хотя предпочла бы работать в загонах, поняла, что больше всего ее помощь понадобится на кухне и в бараках. Там надо вымыть полы и застелить свежим бельем кровати, к тому же, кто-то должен присматривать за детьми. Эприл не сможет за всем уследить одна.
Оглушительный, невероятный раскат грома заставил всех в ужасе оцепенеть.
Казалось, все живое вокруг затаило дыхание, со страхом ожидая продолжения. Секунды бежали бесконечно, действуя на нервы, и наконец малыши не выдержали. Они вскочили и бросились к Эприл, ухватившись за ее фартук как за спасение.
Лицо молодой женщины стало белым, как стена, глаза в ужасе округлились.
– Все в порядке, – машинально повторяла она. – У нас есть громоотвод, нам ничего не грозит… Пожалуйста, господи, защити нас, – закончила она шепотом.
Грохот потряс дом, как будто небо разорвалось и обрушило на них свой гнев. Голубая молния ослепительно сверкнула сквозь низкие тучи, превращая ночь в день.
Электрические щупальца шарили по тучам, как будто пытались найти слабое место и поджечь небо. Земля задрожала, когда вслед за ней грянул гром и прокатился по железной крыше. Мир озарялся ослепительными вспышками, когда молния, как указующим перстом, выхватывала из темноты то склоны холма, то верхушки деревьев, то кусочек пастбища. Гроза лезла грохотом в уши, ослепляла светом, потрясала своей мощью.
– Надо запереть загоны! – крикнул Том.
– Я с тобой! – прокричала в ответ Матильда.
Они постояли на крыльце, наблюдая, как бушует взбесившаяся природа. Дождя не будет, но подобные сухие грозы приносят множество разрушений, потому что следом за ними обычно приходит ураганный ветер. Он вырывает с корнем деревья, поднимает в воздух землю, срывает крыши с построек.
Воздух был так насыщен электричеством, что Матильде было трудно дышать. Вслед за Томом они помчались к загонам, где уже суетились люди, проверяя ограды и крепко запирая ворота. Овцы таращили глаза и беспрестанно блеяли, но были так тесно прижаты друг к другу, что никуда не могли деться. Собаки выли и бросались на стены будок, коровы мычали и вспахивали ногами землю в хлеву. Было такое впечатление, что весь мир внезапно сошел с ума и находится в агонии.
Гроза бушевала всю ночь и весь следующий день. Гром гремел, тучи скрыли солнце, молнии прорезали все небо голубым огнем. Люди постепенно привыкли к оглушительным звукам, дети прилипли к окнам, не сводя глаз со двора. Никто из них не признавался в своем страхе, но все знали: стоило молнии попасть в одно поваленное дерево, забытое где-то в середине пастбища, и все здесь вспыхнуло бы за считаные секунды.
Под утро второй ночи начался ураганный ветер. Он завивал пыль в огромные спирали, перекатывал их по земле, сметая все на своем пути. С ним невозможно было бороться. Можно было только молиться, чтобы он не перерос в торнадо, и не попадаться ему на пути. Том следил с веранды, как он гуляет по его полям, валит деревья и столбы изгороди, перекатывая их, как спички, во все четыре стороны. Железо на крышах стучало и хлопало, одна из стен ремонтной мастерской с треском оторвалась, пролетела в воздухе и рухнула с грохотом в один из пустых загонов. В доме оторвало несколько ставен, и воздух в комнатах был полон пыли.
Но ураган унес грозу в сторону, и в полдень третьего дня на землю опустилась благодатная тишина. Люди высыпали во двор, как выжившие после кораблекрушения, посмотреть на причиненный вред.
Ивы у реки выжили. Их длинные ветви тянулись к каменному руслу, где только в углублениях осталась вода. Карликовые деревья по краям ближайшего пастбища были вырваны с корнем и лежали на земле сплошной кучей. Две из шести прекрасных цистерн для воды были сброшены, и ими следовало заняться первым делом. Рифленые железные крыши следовало закрепить, стену ремонтной мастерской разобрать и перестроить. К счастью, никто из животных в загонах не пострадал, просто они были напуганы и нервничали больше обычного.