Отныне и навсегда - Робертс Нора (библиотека книг .TXT) 📗
— С ней что-то происходит. Она мне чуть голову не отгрызла, когда я чинил трубу в книжном. Все дело в Лиззи.
— Клэр думает, ты флиртуешь со своим привидением?
— Она не мое привидение. Позавчера вечером Клэр жутко перепугалась: я устроил ей и детям экскурсию по гостинице, и Мерфи увидел Лиззи.
— Теперь уже и дети видят твои галлюцинации? — усмехнулся Райдер.
— Тебе прекрасно известно, что это не галлюцинация. — Бекетт указал большим пальцем на Балбеса, решившего помочиться на то самое колесо, которое он, Бекетт, только что пнул. — Отчего тогда твоя зверюга каждый день таскается в этот номер и сидит там часами напролет?
— Бек, это всего лишь пес. Как и в случае с женщинами, я не пытаюсь просчитывать его логику, — пожал плечами Райдер, хотя новостью заинтересовался. — Парень сказал, что видел ее?
— Он и вправду видел Лиззи. Я никогда не упоминал о ней при детях. — Бекетт в подробностях пересказал брату случившееся. — Клэр вышла из себя и разбушевалась.
— Ничего, успокоится. Принеси ей букет цветов или что-нибудь в этом роде.
— Да некогда мне за цветами бегать, и вообще… — Бекетт опять пнул колесо, — я не сделал ничего плохого.
— О, это весьма важный факт. — Райдер сочувственно закивал, а когда младший брат сел за руль, заглянул в окошко кабины. — Они всегда стараются выставить мужиков виноватыми, поэтому проще всего отвлечь их цветами. Твои шансы попасть в койку сразу возрастут.
— Циничный мерзавец!
— Я реалист, сынок. Иди нянчись с детишками, может, на женщину вроде Клэр это подействует как букет роз.
Вполне возможно, мысленно согласился Бекетт, заводя машину. Однако он проводит время с сыновьями Клэр не потому, что хочет загладить вину. Он просто помогает ей. Ему нравится помогать Клэр, он делает это с удовольствием. Рано или поздно Клэр привыкнет.
Едва он ступил за порог, вся команда возликовала. И самооценка, и настроение Бекетта подскочили вверх, когда мальчишки начали прыгать вокруг него, соперничая между собой за внимание, а потом засыпали вопросами и просьбами поиграть.
— Угомонитесь, — строго сказала Клэр. Положив руку на плечо Гарри, она повернулась к Бекетту. — Нам осталось доделать математику.
— Математику? Между прочим, я в ней силен.
— Я, наверное, никогда не доделаю эти дурацкие уроки, — проканючил Гарри.
— Думаешь? Закончим последнее задание, и ты свободен.
— Ты лучше иди, — обратился к Клэр Бекетт. — Мы все сделаем сами.
— Да, но…
— У нас нет времени на женщин.
— Мужская вечеринка! — восторженно взвизгнул Мерфи и напряг маленький бицепс, как показывал ему Бекетт.
— Мужские полтора часа, — поправила Клэр, подозрительно косясь на принесенный Бекеттом пакет.
— Даже не смотри, тебя это не касается. Здесь все только для мужчин. — Он проворно убрал пакет со стола и звонко чмокнул Клэр в губы. Лиам среагировал на это звуками, имитирующими рвоту, Гарри уткнулся в тетрадку, а Мерфи попытался взобраться по ноге Бекетта, словно обезьянка.
— Ну хорошо. — Клэр многозначительно посмотрела на Гарри, провела рукой по его волосам. — Не стоит делать за него математику, — попросила она Беккета. — А вы, парни, не теребите брата, дайте ему закончить задание, потом поиграете все вместе. Я скоро вернусь.
— Удачи, — пожелал Бекетт Клэр и уселся за стол. — Ну, что там у нас?
Бросив еще один долгий взгляд на Гарри, Клэр вышла.
— Нужно сложить три числа и записать ответ. Не знаю, откуда тут так много цифр.
— Ты неплохо начал.
— Можно посмотреть, что в пакете? — с надеждой спросил Лиам. — Там печенье?
— Нет и нет. Вы двое — марш в детскую. Ваша задача — разделить все фигурки героев на две команды: хороших и плохих.
— Зачем?
Бекетт ткнул пальцем в живот Мерфи.
— Чтобы подготовиться к воййе.
Услыхав о войне, Лиам и Мерфи унеслись прочь с душераздирающими воплями.
— Итак, — начал Бекетт, — пятьдесят плюс восемь плюс двести.
Математика не отняла много времени. Бекетт пришел к выводу, что Гарри знает предмет, просто надо не давать ему отвлекаться.
— Превосходно. Ты расщелкал эту легкотню, как орех.
Судя по звукам, доносившимся из детской, Лиам и Мерфи уже начали войну. Бекетт взял пакет, положил на стол.
— За успешно выполненное задание, а также за проявленное чувство долга тебе полагается награда. — Он вытащил из пакета рулетку. — Настоящая, я сам ею пользовался. Тут много чего можно измерить.
Гарри растянул измерительную ленту, она со щелчком вернулась назад.
— Если хочешь зафиксировать ленту в вытянутом положении, нажми эту кнопку, а чтобы отпустить, нажми еще раз.
Гарри молча сделал несколько попыток, затем поднял глаза на Бекетта:
— Почему ты отдаешь мне свою рулетку?
— Там, в гостинице, мне показалось, что ты интересуешься строительством: как возводят конструкции, как все устроено, а рулетка — самая важная вещь в архитектуре, без нее ничего не построишь. Отец подарил мне рулетку, когда…
— Ты не мой отец.
— Верно, — кивнул Бекетт. Ну и поворот… — Я просто вспомнил, что в детстве у меня была рулетка, и решил, что тебе тоже понравится.
— Я видел, как ты целовал маму. Ты и раньше ее целовал.
— Ты прав.
Отложив рулетку в сторону, Гарри скрестил руки на груди.
— Почему ты ее целуешь?
— Потому что она мне нравится. Пожалуй, тебе лучше поговорить об этом с ней.
— Я разговариваю с тобой.
— Что ж, по крайней мере, откровенно. — Ответ, понял Бекетт, должен быть столь же честным. — Мне очень сильно нравится твоя мама. Поцелуй — это способ выразить свои чувства.
— Вы поженитесь?
Ничего себе! И как растолковать восьмилетке про неопределенно долгий промежуток времени между поцелуями и женитьбой?
— Мы нравимся друг другу, Гарри. Нам приятно находиться рядом, вместе заниматься различными делами.
— Мама сказала, что Лори скоро женится.
— Да, но…
— Прежде чем просить маминой руки, ты должен спросить у меня разрешения.
— Хорошо.
— И ты не должен целовать ее, если она не хочет.
— Договорились.
— Поклянись.
Несмотря на свирепую гримасу и зловещий голос, которым Гарри это произнес, Бекетт заметил, что нижняя губа у него подрагивает. Храбрый мальчуган, подумал Бекетт, чертовски храбрый.
— Знаешь, мой отец тоже умер.
— Мне жаль, — кивнул Гарри.
— Да, это тяжело. Сыновья берут на себя заботу о матерях. Таков наш долг. Ты молодчина, Гарри. Я не буду целовать твою маму против ее воли, а если соберусь сделать ей предложение, то сначала спрошу тебя. Клянусь.
Бекетт протянул руку. Гарри посмотрел на нее, перевел взгляд на лицо Бекетта, потом с серьезным видом пожал его ладонь.
— Ну что, порядок?
Гарри дернул плечом.
— Ага. Ты приходишь поиграть с нами, чтобы можно было целовать маму?
— Безусловно, это приятный бонус, но прихожу я потому, что с вами весело и вы отличные парни. Правда, целовать вас я не собираюсь.
Гарри фыркнул и опять взял в руки рулетку.
— Ты всем принес по рулетке?
— Нет, для каждого свой подарок.
— Можно посмотреть?
— Конечно. Этот ватерпас — для Мерфи. Когда устанавливаешь его, нужно следить за пузырьками посередине. Видишь черточки, между которыми находятся пузырьки? Поверхность стола — идеальная горизонталь. А вот так? — Бекетт поднял один конец ватерпаса, пузырьки сместились вниз. — Понятно?
— Да. — Гарри завороженно взял ватерпас и несколько раз наклонил его туда-сюда. — Круто!
— А это — отвертка с профилем Филлипс.
— Кто такой Филлипс?
— Хороший вопрос. Понятия не имею. — Надо узнать, взял на заметку Бекетт. — Профиль Филлипс означает, что отвертка крестовая, то есть имеет трапециевидную грань зуба, а не обычную плоскую головку. Она довольно маленькая и как раз подойдет Мерфи, чтобы откручивать шурупы в отделениях для батареек — вам же нужно менять батарейки в игрушках, когда они садятся.