По приказу мужчины гор (ЛП) - Лав Фрэнки (читаем книги TXT) 📗
— Теперь послушай. Мы почти дома, но не стоит нервничать, — Дирк припарковал пикап и, прежде чем выйти, посмотрел на меня. — Мальчики Грейсоны добрее, чем кажутся на первый взгляд. Мэйсон ловелас, но Бун? Настоящий мужчина. Если спросишь меня, на всей Аляске нет человека лучше.
Я в замешательстве покачала головой.
— С большинством людей Бун очень сдержанный, — продолжил Дирк. — Он… ну, его сложно понять. Но не беспокойся. Я уверен, с тобой Бун будет джентльменом. Присутствие женщины все меняет.
— Зачем вы мне это рассказываете?
— Прости, дорогая. Не хотел выходить за рамки. Просто подумал, что ты захочешь немного узнать о своем муже.
Выйдя из машины, Дирк подошел к моей двери, открыл ее и подал мне руку.
— О моем ком? — спросила я.
— О, черт возьми, я привез Буну не ту девушку? — он снял кепку дальнобойщика и провел рукой по редким седым волосам. — Кроме тебя сегодня не прилетело ни одной женщины, и ты была в синем шарфе. Я решил, что ошибки быть не может.
— Я думала… — я склонила голову набок. — Вы не мой муж?
Дирк громогласно расхохотался и, закашлявшись, похлопал меня по спине.
— Дорогая, я был бы счастлив, но нет. Здесь, в доме Грейсонов, я всего лишь смотритель.
— Так я не ваша невеста по почте? — уточнила я, по-прежнему ничего не понимая.
— Нет, дорогая, — Дирк широко улыбнулся. — Вон человек, которого ты ищешь.
Он указал на широкое переднее крыльцо, где стояло два одинаковых мужчины, явно ожидавших меня. Они были горячими, насколько это возможно: ростом шесть футов и пять4, темноволосые, широкоплечие, с проникновенными зелеными глазами и растрепанными бородами. Один из них привалился к перилам и с ухмылкой наблюдал за вторым, смотревшим прямо на меня. Хватало одного взгляда, чтобы понять, кто мой будущий муж. Мужчина с суровым лицом и во фланелевой рубашке с закатанными рукавами не сводил с меня глаз и был воплощением моей мечты.
При виде выпуклости в его штанах мои трусики моментально намокли и, чтоб меня, у него на руке были вытатуированы сосны. Мужчина гор во всех смыслах слова.
И еще лучше.
Потому что он был моим мужчиной гор.
Да, черт, да, пожалуйста. Возьми. Меня. Немедленно.
— Я — Бун, — представился он, спускаясь по ступеням. — И это я позвал тебя сюда.
Глава 3
Бун
У нее были длинные стройные ноги, и я в тот же миг представил все позы, в которых она смогла бы меня ими обвить.
— Близнецы? — недоверчиво спросила моя будущая жена, переводя взгляд с меня на Мэйсона. — Серьезно?
— Какие-то проблемы? — спросил я, раздраженный тем, что она посмотрела на брата. Мне всю жизнь приходилось конкурировать с этим козлом. Не для того я заказал невесту, чтобы ею делиться.
— Ничуть, просто подобное случается только в любовных романах. Не в реальности. Я стала невестой по почте, что само по себе безумно, но затем прилетела сюда и встретила двух суровых мужчин. Честно говоря, очень горячо, — рассмеялась она.
Мэйсон за моей спиной тоже рассмеялся, и я стиснул зубы. В напряженные моменты он становился засранцем, хоть я не понимал, с чего бы ему волноваться. Это ко мне приехала жена.
Я не хотел, чтобы брат удумал попробовать что-то новенькое. Я вызвал женщину для себя одного и решил с самого начала четко обозначить свою позицию.
— Здесь для тебя только один мужчина, — резковато сказал я, давая понять, что невеста приехала ко мне и ни к кому больше.
Она улыбнулась.
— Извини, неловко вышло, — она встревожено рассмеялась, соглашаясь со мной.
Но я уже разозлился.
На лодке Мэйсон вел себя отвратительно, перепачкал палубу и теперь не должен был приставать к моей жене или давать ей малейший повод смотреть на него.
— Итак, как мне вас различать? — спросила она.
Я выразительно посмотрел на свое предплечье с вытатуированными соснами. Подняв взгляд, я увидел, что новоприбывшая невеста внимательно наблюдала за мной с едва заметной улыбкой.
— Легче легкого. Главное, некоторое время походите с закатанными рукавами, договорились? Не хочу оказаться не с тем мужчиной, — она снова беспокойно рассмеялась, но я не разделял ее веселья. Не было ничего забавного в том, что она могла сблизиться с моим братом. — Я — Дельта.
— Что за имя такое? — встав с ней лицом к лицу, я скрестил руки на груди. Мне нравился рост моей невесты. Конечно, она была не выше меня, но и не коротышкой. Дельта была чертовой богиней.
Она с прищуром осмотрела меня, взглядом скользя по моему телу. Судя по смеху Дирка, они отлично поладили. Я решил, что повел себя по-скотски, грубо спросив о ее имени.
Проклятая тактичность никогда не была моей сильной стороной.
— Ничего себе… получается, ты не только горячий, но и дружелюбный, — Дельта со смехом закатила глаза и покосилась на Мэйсона. Глубоко вдохнув, она снова заговорила. — Ну да. Что ж, Бун, раз уж ты спросил, дельта — это устье реки, — благожелательно объяснила она даже притом, что я заслуживал резкого ответа. — Моя мама была южанкой. С Миссисипи. Она хотела, чтобы мое имя напоминало о доме. Ей казалось, что так она будет ближе к любимым людям, даже находясь вдалеке от них, — Дельта виновато пожала плечами. — А я теперь расплачиваюсь.
— Значит, твои родители в курсе, что ты поехала ко мне?
— Что? — она отступила и опечаленно покачала головой. — Нет, мама умерла, когда я была совсем маленькой.
— Черт возьми. Извини, — я почувствовал себя куском дерьма, задавшим дурацкий вопрос прекраснейшей женщине через пять секунд после знакомства.
— Что за имя такое «Бун»? — Дельта скрестила руки на груди.
— Повтори-ка?
— Бун. Оно какое-то выдуманное?
— Так звали моего отца. Они с мамой умерли в прошлом году.
— О, — она закусила губу и возвела глаза к небу. — Неловко вышло. Извини. Пока мы ехали сюда, я планировала побег. Лишь возле дома я поняла, что не Дирк мой жених. Я растерялась. Теперь мы говорим о погибших родителях и именах…стать невестой по почте — самый странный поступок за всю мою жизнь, что само по себе говорит о многом, но я не хочу все испортить. Наверное, что-то пошло не так? — глубоко вздохнув, Дельта расправила плечи и улыбнулась. — Мы можем начать сначала?
Я уставился на нее, не ожидая заполучить сексуальную прямолинейную женщину, общавшуюся со мной без страха или стеснения. Дельта не играла.
— Ты думала, что тебя пригласили выйти замуж за Дирка? — широко улыбнулся Мэйсон и спрыгнул со ступенек. — Мы его обожаем, но твой отказ разбил бы сердце моему младшему брату, — он остановился рядом и похлопал меня по спине. — Хотя теперь, когда я разглядел тебя, предлагаю провести тест-драйв, прежде чем ты выйдешь за Буна.
Я оттолкнул его. Как и любой эгоист, он вечно пытался перетянуть внимание на себя.
А еще был безответственной задницей.
В то время как я давно повзрослел.
Дельта наблюдала за ним. Похоже, шутки Мэйсона ее не впечатлили. Она смотрела только на меня. Мы не спускали друг с друга глаз, и я чувствовал, как между нами зарождалась связь.
Черт возьми, Моника знала, что делала. Я никак не ожидал такой великолепной женщины, не говоря уже о мгновенном притяжении. И все же Дельта была здесь.
— Я действительно приняла Дирка за своего жениха, — она посмотрела на старика и улыбнулась ему. — Честно говоря, я испугалась. Ничего личного, Дирк.
— Все в порядке, дорогая, — отозвался он, целуя ее в щеку. — Я бы тоже испугался, окажись ты моей. Вряд ли я бы справился с такой красивой молоденькой девочкой. Я отнесу сумки в твою комнату, хорошо?
Кивнув, Дельта повернулась к нам с Мэйсоном.
— Значит, ты спланировала побег? — спросил мой брат.
— Типа того, — пробормотала она, продолжая смотреть на меня. — Но я рада, что осталась.
— Раз уж Бун осел, не соизволивший нас представить, придется мне самому. Я — Мэйсон, близнец Буна.