Страна Норы Робертс (ЛП) - Майлс Эйва (читаем полную версию книг бесплатно txt) 📗
Таннер опустился с ней до низшей формы журналистики — папарацци. Он следил за ней, следил за ее свиданиями. Немного ревнуя. Дерьмо.
Джил помогала ему, намекая, где у сестры состоится очередное свидание, когда он приходил в кафе каждое утро за кофе. Он сказал Джил, что хочет, чтобы он с Мередит встречались. Сегодня она упомянула, что они с Мередит собирались выпить в «Хэйри» вечером.
Никто не догадывался, что свидания Мередит были частью ее статей. В городе предполагали, что она ищет мужчину, чтобы оправиться после развода и хочет найти парня из Деа Велли для крепких отношений. Полная степенная женщина сказала ему в супермаркете, что все в городе думают, что это очень мило.
Он хотел заткнуть рот кляпом, чтобы не рассмеяться ей в лицо.
Несколько часов спустя он вошел в бар, планируя использовать единственную стратегию, которая у него осталась… разрушить свидание Мередит.
— Привет, Таннер. — Джил выскочила из изумрудно-зеленой дамской комнаты, вытирая руки о джинсы.
— Привет, Джил. Как дела?
Она закатила зеленые глаза — особенный фирменный знак Хейлов.
— Мере в загуле сегодня. Никогда не видела ее такой сосредоточенной на какой-то идеи. Встречаясь с парнями, будто она вновь обрела религиозную веру.
— Кроме меня.
Он задавался вопросом, знала ли Джил о статьях, которые собиралась написать ее сестра. Хмыкнул. О, да, она точно знала. Поэтому она и пригласила его на ужин в первый день их знакомства.
Он еще раз хмыкнул.
— Что здесь смешного?
— Жизнь.
Она закатила глаза.
— Не говори так. Моя мама так обычно говорит, а, если и ты, мне кажется, что ты уже в возрасте.
Он нахмурился.
— Есть предложения по поводу Мередит?
— Дай ей немного времени. Ведь, если ты что-то отпускаешь, это возвращается к тебе.
— Она не птичка, Джил.
— Ты высмеиваешь мою аналогию?
— Ага. Настолько наивным может быть только ребенок.
Она накручивала на палец длинное ожерелье из оранжевых бусинок.
— Ха. Хорошо, профессор, пожалуй, соглашусь с вами, но только лишь потому, что вы владеете английским языком лучше, чем я. Как проходят лекции?
— Лучше, чем я предполагал, после того, как последовал твоему совету. Я выбросил свой скучный план и стал рассказывать студентам о настоящей журналистике. Завтра начну раздел о разработке источников и установлении доверия. Они слопают его целиком.
— Я слышала разные разговоры. Ты — настоящая находка, лучше и нельзя придумать. — Она помахала кому-то. — Давай найдем Мередит. Тебе следует избавить нас обоих от ада.
Ее желание было бы блестящей возможностью для него, кто бы отказался.
— Почему, что происходит? — спросил он.
— Одна настоящая, занудная, сверлящая головная боль. — Она постучала ладонью по виску. — Сам все увидишь.
Таннер последовал за Джил к угловому столику. Мередит удивленно подняла на них глаза, как обычно, прекрасно смотрясь в кремовом свитере с V-образным вырезом. Он подвинул к ней ее сумочку, опустился рядом, прижавшись к Мередит бедром.
Джил представила парня — Эйвери Миллер, Таннер пожал ему руку. С таким именем ему не мешало бы иметь волосатую грудь. У него было худощавое телосложение, но он накачал мышцы. Волосы были зачесаны и уложены гелевым дерьмом.
— Итак, Эйвери, чем ты занимаешься? — спросил он.
Мередит попыталась отодвинуть на дюйм, но кабинка была узкая, и отодвигаться было некуда. Она задрожала, прижимаясь к его бедру.
— Я владелец магазина сыров и деликатесов через дорогу.
Он кинул на Джил взгляд, говорящий: «Это шутка?» и решил повеселиться.
— Поразительно. Интересно. Ты увлечен блю-чиз или предпочитаешь итальянскую классику, например, хороший буффало моцарелла?
Мередит повернула к нему голову. Она наложила темные тени, отчего ее зеленые глаза стали еще ярче, невозможно было оторваться. Да, она определенно искала сегодня вечером сексуальных приключений.
Он молча посмотрел на нее в ответ.
— Что?! Я все же много путешествовал!
— Я понял, что вы человек, который знает толк в сыре.
— Точно.
Мередит ударила его локтем под столом.
— У меня восемь сортов блю-чиз и только два буффало. Один из них — классическая большая головка. Я также продаю и маленькие шарики.
Послушался приглушенный кашель Джил, пытающейся сдержаться от смеха, закрыв рот рукой.
— В масле и с травами? Жаль, что они не продают так же и большие шары. Так они намного вкуснее, — прокомментировал Таннер, пытаясь сохранить каменное лицо.
Мередит двинула его ногой под столом.
— Вы всегда можете замариновать их сами, — продолжил Эйвери, совсем не обращая внимания на двусмысленность разговора, кружащего над столом, как звуки ирландской флейты, доносившиеся из колонок. Залитые гелем волосы и нулевое чувство юмора, сделал для себя вывод Таннер.
— Я готов пригласить вас в качестве специального гостя, чтобы помочь вам из замариновать.
Мередит решила еще раз ударить его ногой под столом, но он вовремя сжал рукой ей бедро. Она дернулась, стараясь не закричать. Он усмехнулся, обрадовавшись, что она надела юбку. Возможно, ей это не нравилось, но между ними витало электрическое напряжение, способное запустить электростанцию Деа. Он не ожидал, но связь между ними была вполне ощутимой. Ей пора перестать с ним бороться.
— Я как раз приглашал Мередит на ужин. Из Неаполя только что доставили новый сыр, покрытый золой, и я ужасно хочу с ней им поделиться. Мне нравится знакомить людей с новыми сортами сыров.
Дегустация сыра как прелюдия?! Серьезно?
Мередит пыталась убрать его руку, но он еще сильнее сжал ей ногу. Ее мышцы напряглись, она сжала вместе ноги, приспосабливаясь к его руке. Отчего ему захотелось передвинуться повыше. Но он не мог этого сделать. Нет, пока она не признает, что между ними что-то происходит.
— Ну, Мередит — женщина с непростыми вкусами.
Она посмотрела ему в глаза, молча моля отпустить ее ногу. Она явно была увлечена им. Он готов был ждать.
— Мне нужно еще пива. Джил, почему бы тебе не пойти со мной, чтобы посоветовать какое хорошее?
— Приятно познакомиться, Таннер. — Эйвери встал. — Похоже, ты тоже любитель сыра. Прошу, загляни как-нибудь в мой магазин. Он называется «Не вклинивай меня», между Майн и Оук стрит.
Его улыбка была такой же глупой, как и название его магазина.
— Приятно было с вами познакомиться. Я потом поинтересуюсь у Мередит про сыр в золе. Понравился ли он ей.
И Таннер направился к барной стойке. Люди расступались перед ним, будто на нем висела табличка — «Парню требуется пиво!», написанная жирным шрифтом, заглавными буквами.
— Вау, это рекордный спринт по этой толпе. Мне нужно почаще ходить за тобой, — прокомментировала Джил.
Таннер ударил кулаком по стойке бара.
— В золе. Господи!
— Ты должен согласиться, что это довольно забавно, — сказала Джил заливаясь. — Мне понравился наш разговор про шарики из моцареллы. Я думала, что описаюсь прямо за столом.
Таннер рассматривал различные сорта пива, выглядя при этом как адски злой барсук. Наконец, он выбрал и кивнул бармену.
— Любитель сыра? — произнес он, поворачиваясь к Джил. — Неужели у женщины нет вкуса к мужчинам?
Джил пододвинула ему бирдекель с волосатым лепреконом. Оказывается, бывает и такое незабываемое зрелище, когда маленькие дети бросают горшок с золотом и убегают от радуги. (Бирдекель – подставка под стакан или пивную кружку. – прим. пер.)
— Она уже встречалась с горячими парнями. Видишь того? — Она указала пальцем в противоположную сторону от себя. — Сильный и большой парень в черной флиске? Он работает пожарным. Не щелкнуло. Хороший парень, но не очень умный. Мере нравятся умные.
— Как любитель сыра? — Господи, проникнуть в крепость талибов ради статьи было гораздо проще, чем заставить Мередит пойти с ним на свидание.
— Хватит о нем. У них все равно ничего не продвинется. Она согласилась с ним встретиться только потому, что он никак не угрожает ее душевному спокойствию, и кроме всего он вежлив. Мере, действительно, покраснела, как только ты пришел.