Девочка. Книга вторая (СИ) - "Dave Gahan Admirer Violator" (читаем книги онлайн .TXT) 📗
Я удивилась, что меня искали, но тут же объяснила тем, что вероятно это кто-то из своих, кто знал, что я вылетела в Бангкок, и не дозвонился на сотовый.
Не успела я додумать эту мысль до конца, как в следующую секунду увидела Сумали, идущую ко мне. Поклонившись, она протянула мне телефонную трубку и произнесла:
— С вами хочет поговорить мистер Назари.
Глава 33
На секунду я застыла, соображая, должна ли я говорить с этим странным человеком, и какова будет реакция Ричарда, когда он узнает, что я говорила с Назари.
С одной стороны, я вполне могла отказаться от этого разговора, сославшись на головную боль или плохое самочувствие, но с другой стороны Назари бы подумал, что я его боюсь, или хуже того, он бы мог сделать вывод, что мне запретил разговаривать сам Ричард, что тоже могло быть трактовано как страх перед Назари.
Нет, ни я, ни тем более Ричард не боялись араба, и я уверена, что несмотря на свою наивность, как считал мой мужчина, светскую беседу я смогла бы поддержать, удерживая этого человека на достаточном расстоянии.
Сделав такие выводы, я решительно взяла трубку и спокойно произнесла:
— Слушаю вас.
— Добрый день, несравненная Лилит, — услышала я голос Назари, и перед глазами вновь встала картина моего танца и странный взгляд араба.
— Здравствуйте, мистер Назари, — ровным тоном поздоровалась я.
Я инстинктивно сжала кулак, ожидая, что сейчас последует какое-нибудь каверзное предложение с подвохом, чтобы выманить меня из апартаментов, например под предлогом возвращения босоножек, но я ошиблась.
— Вы получили коробку с вашими туфлями? — ошарашил он меня вопросом, и я, не успев ответить, тут же услышала шум со стороны холла.
Обернувшись, я увидела в арке гостиной Макартура, который нес высокую круглую коробку, обтянутую белым шелком.
— Доброе утро, мисс Харт, — поздоровался он и, с невозмутимым видом поставив коробку на массивный журнальный столик, так же быстро исчез, как и появился.
— Да, только что принесли, — ответила я Назари и добавила официальным тоном: — Приношу извинения за ситуацию с босоножками.
— Вы красиво танцевали, — спокойно произнес араб, и я отметила, что в в его голосе не было ни пошлых ноток, ни скабрезностей, скорее он произнес этот комплимент, как констатацию факта.
Я уже хотела попрощаться с арабом, но внезапно услышала из коробки какое-то шуршание и в испуге отпрыгнула.
— Что там? — настороженно спросила я, рисуя в уме страшные картинки свернувшейся гадюки или кобры.
— Ничего такого, что вам бы не понравилось, — мягко произнес он.
Я настороженно молчала, не решаясь заглянуть внутрь.
— Не думаю, что служба безопасности мистера Барретта не проверила содержимое, — попытался убедить меня Назари, и я вынуждена была признать его правоту.
"Уверена, охрана вывернула на изнанку посылку от Назари, и не пропустила бы что-то угрожающее моей жизни", — включила я логику и, медленно подойдя, аккуратно приподняла шелковую крышку на дюйм.
Внезапно из темноты блеснули два ярких глаза-бусинки, и я услышала писк. В этом звуке было столько испуга, что мне тут же захотелось защитить того, кто бы там ни был, от ужаса, который он испытывал, сидя в темноте. Отбросив страх, я нетерпеливо сдвинула крышку и замерла от увиденной картины: на моих черных босоножках, запутавшись в шелковых лентах, сидел маленький пушистый зверек светло-песочной масти, похожий на крошечную лисичку, только с большими ушами. Она в ужасе посмотрела на меня выразительными черными глазками и попыталась подлезть под каблук босоножек, желая спрятаться. Я медленно, чтобы не пугать малышку резкими движениями, протянула руку и освободила ее от шелковых лент. Она тут же негромко чирикнула и в секунду сделала оборот в триста шестьдесят градусов вокруг каблука. Не успела я отреагировать, как она уткнулась прохладным носиком в мой палец, а уже через мгновение отпрыгнула, все еще не до конца доверяя мне.
— Не бойся меня, — тихо прошептала я и осторожно погладила пальцем ее пушистую шубку. Она потянулась черным носом-бусинкой к моей руке и, незамедлительно плюхнувшись на спинку, прихватила мой палец маленькими острыми зубками. Я рассмеялась и погладила ее замшевый животик, на что она тут же отреагировала, ухватив мою ладонь всеми четырьмя лапами. Малышка была очень дружелюбной и совершенно не боялась рук.
— Кто это? — улыбнулась я, любуясь маленькой.
— Это пустынная лисица фенек, — пояснил араб довольным голосом, — слышу, вы уже подружились.
— Она удивительна, — кивнула я, наблюдая за игривой лисичкой, но тут моя радость в момент испарилась и я, нахмурившись, отстранила руку от фенека: — Я не могу принять…
— Это подарок в знак дружбы, мисс Харт, — не дав мне закончить, любезно произнес Назари. — Мой поклон мистеру Барретту. Увидимся на вечеринке.
— На вечеринке… — эхом повторила я, но не успела переварить очередную новую информацию, как мой собеседник положил трубку.
Я посмотрела на зверька, который пытался взобраться по моей руке, и продолжила лихорадочно соображать, а вернее задавать все те же вопросы: зачем Назари преподнес столь оригинальный подарок, и как Барретт это допустил? Неужели служба безопасности не донесла ему? Может быть, он сейчас занят и не берет трубку? Я погладила шелковую шубку малышки, которая пыталась вырваться на свободу из высокой коробки, и грустно вздохнула — ее придется вернуть. Принимать подарки от чужого постороннего мужчины было недопустимо. Наблюдая, как лисичка доверчиво ластилась к моей руке, я грустно вздохнула и посмотрела на телефон. Может быть, мне будет позволено оставить малышку — она ведь не какая-нибудь драгоценная безделушка или дорогая шмотка, а живое существо, которому нужна забота и любовь. В любом случае, прежде всего я должна была поговорить с Ричардом.
Вспомнив, как по приезду Лат учил меня пользоваться внутренней связью, я набрала его номер, но так и не получив ответа, переключилась на службу безопасности.
— Слушаю вас, мисс Харт, — тут же отозвался басовитый голос Макартура.
Услышав телохранителя, я хотела спросить, знает ли Ричард о лисичке, но мне совсем не хотелось обсуждать с охраной как ситуацию с Назари в целом, так и подарок в частности. Я считала, что лучше поговорить напрямую со своим мужчиной, к тому же я лично хотела проинформировать его о причинах, почему я приняла решение ответить на звонок араба.
— Я хочу поговорить с Ричардом, — начала я с главного, — но не знаю, как с ним связаться.
— "Единица". Быстрый набор телефона мистера Барретта, — проинструктировал меня Рэнделл и я, поблагодарив за помощь, тут же нажала на заветную кнопку.
Услышав в трубке длинные гудки, я вдохнула и начала готовить речь, немного волнуясь.
— Барретт, — послышалось его лаконичное приветствие.
— Ричард, доброе утро.
— У меня мало времени, — его голос был спокоен, я не чувствовала недовольства тем, что оторвала его от дел, скорее, он лишь констатировал факт, предупреждая о лимите времени.
— Назари звонил, — тут же сконцентрировалась я на главном, — и передал…
— Лису можешь оставить, — ответил он, и я машинально кивнула — значит ему доложили о подарке, и он позволил принять его.
— Спасибо большое, — радостно заулыбалась я, но тут же продолжила серьезным тоном: — Когда Назари позвал меня к телефону, я посчитала нужным поговорить с ним, чтобы он не думал, что я его боюсь.
— Знаю. Это все? — вновь коротко ответил Ричард, и судя по его спокойному тону, он действительно предвидел мою реакцию на звонок.
У меня была масса вопросов, но на заднем фоне послышались приглушенные мужские голоса, что подтверждало занятость Барретта, и я поняла, что время моей "аудиенции" подходит к концу.
— Да, все, — не желая ему мешать, коротко ответила я, но, тут же вспомнив последние слова Назари, спросила: — О какой вечеринке говорил Назари?