Дело всей жизни (СИ) - "Веллет" (читаем книги TXT) 📗
Мистер Франклин на входе начал забалтывать и солдат, рассказывая о своих научных открытиях, и те, стараясь побыстрее избавиться от словоохотливого старика, едва глянули на его приглашение и приглашение его спутника. Наконец унизительная процедура оказалась позади, и Шэй оказался в саду королевского дворца. А по ощущениям — словно в другом мире оказался.
За воротами земля была обледенелой и грязной; местами лежал снег. В сгустившихся сумерках видно было не слишком хорошо. Но здесь, в саду Его Величества, не было ни льда, ни снега. На отлично расчищенных дорожках было не скользко; газоны оставались зелеными даже по зиме; а от множества фонарей было светло, как днем. Охраны в саду почти не было — Шэй видел только нескольких, охраняющих подходы к дворцу, но надеялся, что Франклин проведет его внутрь, а уж там можно будет… хотя бы согреться!
Шэю необходимо было попасть внутрь дворца, но Франклин несколько смущенно заметил, что это будет куда сложнее, и проверка там много строже. Шэй понял, что нужно искать другой путь. Он побыстрее распрощался с ученым, пока тот снова не начал рассказывать о своих успехах.
В саду толпилось множество народа. Дамы в роскошных платьях, мужчины в дорогих одеждах — и среди них немало любителей пресловутых чулок и кюлотов.
Чета де ла Серр уже, конечно, внутри. Вот только как туда попасть?
Шэй попытался было словно невзначай прогуляться перед входом и услышал, как один из стражей потребовал у дамы с молодым кавалером бумаги. Та, хихикая, протянула гербовый лист, и кавалер тоже потянулся за пазуху, из чего Шэй заключил, что эти двое не в браке. Никаких полезных сведений это не дало, кроме одного — в дверь лезть бессмысленно.
Мистер Кормак прошелся вдоль стены, но не находил ничего подходящего. Этот дворец, монолитный и изящный, был похож на расписное пушечное ядро: красиво и хрен расколупаешь. Здесь не будет подвалов для угля и дверей для доставки зелени. На открытые окна тоже рассчитывать не приходилось — декабрь все-таки. Кто будет держать открытыми окна, когда протапливать такую громаду и без того, небось, дорого… Однако, свернув на газончик (на котором торчала неизменная для версальских газонов étiquette — «по газонам не ходить»), Шэй обнаружил, что на одном из балконов вьется, как спущенный парус, занавеска. Король Франции и впрямь спускал деньги в прямом смысле — на ветер. Неудивительно, что в стране, где не хватает денег на оплату тяжелого труда простых людей, его не любят.
Однако мистеру Кормаку сейчас это было только на руку. Он, пользуясь тем, что от народа его скрывала густая вечнозеленая изгородь, по многочисленным каменным украшениям взобрался на стену, а потом и схватился за перила и с шипением подтянулся. Металл был ледяным, а злополучный костюм не предполагал перчаток.
Оказавшись на балконе, Шэй торопливо оправился, отер руки о штаны и скользнул за занавеску, заранее приняв непринужденный вид. Оказалось — зря. В комнате, в которую он проник, никого не было, но это утешило только в первый момент. Нужно было срочно найти место, где кто-нибудь есть, и желательно — не отряд охраны.
В следующей комнате (а если Шэй понял правильно, то этих комнат тут целые анфилады — во дворец отгрохали!) шушукалась и обжималась какая-то парочка. Дама была немолода, а ее мужчина — судя по форме, офицер, Шэй таких немало положил в Семилетнюю войну — едва ли отметил тридцатилетие. Становилось понятно — это одно из cachette для влюбленных и прочих заговорщиков. Наверняка до указанной Галереи через ползамка бежать… Вот только как ее найти?
Мистер Кормак прошел мимо парочки, которая не обратила на него ни малейшего внимания, и прошел дальше. Вокруг становилось все больше людей, хотя никто по-прежнему как-то по-особенному на Шэя не смотрел. Череда комнат сливалось в одно общее сладкое великолепие. Диванчики, столики, гардины и витые колонны, — всего этого было много, оно плохо отличалось одно от другого, и вскоре мистер Кормак начал различать только колористику — тут вроде все зелененькое, а в следующей комнате — все синенькое.
Но никакой галереи не обнаружилось. То есть галерей-то было — до задницы Дэйви Джонса, но каких-то… непопулярных. Шэй старательно потоптался в каждой, но, видно, был слишком далеко от места событий. Он мог поклясться, что обошел всю доступную часть дворца — не побывал только там, где на входе торчали хмурые солдаты.
Солдат и без того было с избытком, Шэй быстро приноровился таскаться с праздной толпой, но большинство дверей не охранялось. Стало быть, нужно было проникнуть в другую часть замка — возможно, более привилегированную. Переходов было несколько, но везде торчала охрана, а потому Шэй избрал ход, которым аристократы вряд ли бы сумели воспользоваться — через зимний сад и по верхам над холлом. Мистер Кормак надеялся, что ему удастся добраться до открытого окна на противоположной стороне, но его поджидала неудача: оказавшись на одной из балок, он понял, что следующая слишком далеко. Выбора не оставалось — нужно было идти понизу.
А внизу, конечно, торчал солдат. Они всегда торчат там, где не надо. Или надо…
Шэй деловито поглядел вниз — стоит один, ворон считает. Но если спрыгнуть позади него, то на звук, конечно среагирует. Куда проще…
И Шэй спрыгнул. Скрытые клинки тихо звякнули еще в полете, и солдат умер безмолвно. Шэй торопливо спрятал оружие, убедился, что тело лежит так, что его довольно трудно заметить, и быстро пересек холл, входя в другую часть дворца. Тут тоже хватало народу, но зеленое платье мадемуазель Элизы он увидел сразу. Та беседовала с «кавалером», вполне подходящим ей по возрасту. Шэй даже улыбнулся — мальчик тоже был одет в маленькую копию придворного костюма, и казалось, что парочка того и гляди сойдется в изящном менуэте.
Дети были столь заняты друг другом, что Элиза даже не заметила друга семьи. Впрочем, Шэй и не хотел бы, чтобы она его замечала — особенно после того, как услышал, что мальчик представляется Элизе.
Сын того самого Шарля Дориана. Зачем этот ассасин вообще притащил своего сына сюда, неужели не с кем было оставить? Шэй досадливо мотнул головой, чувствуя, что на душе неспокойно. Не время для сантиментов — ему нужно забрать Шкатулку и вернуться в Америку, и сделать это нужно любым способом.
Впрочем, у Элизы с ее юным кавалером явно были дела поинтереснее танцев — мальчишка что-то звонко воскликнул, и оба понеслись в сторону, едва не сбивая дам и господ. Вот вам и сдержанность, вот вам и «леди». Шэй уже думал, как бы незаметно пройти мимо детей, но тут преграда убежала сама собой.
Но раз здесь были и Элиза, и юный мсье Дориан, то стоило полагать, что и их родители где-то поблизости. Шэй собрался и приготовился действовать. Он подошел к ближайшей открытой двери (самой близкой к тому месту, где видел детей), миновал пару комнат — красную и зеленую — и непринужденно заглянул в галерею. В глаза ему сразу бросился блестящий натертый паркет в крупную клетку, длинная алая ковровая дорожка и бесконечный ряд люстр, исчезающий где-то за горизонтом, как бескрайняя морская гладь. А обратив внимание на людей, Шэй сразу увидел мадам Жюли — та стояла в обществе дам и обмахивалась веером. Кажется, она что-то говорила, кажется, даже смеялась, но глаза ее оставались серьезными — и только чудо, что этого не замечали другие дамы. А может, и замечали. Может, в Версале так принято.
Франсуа де ла Серра Шэй не видел, зато рядом хлопнул знакомый антрацитово-черный плащ, который здесь, среди кружев и шелков пастельных оттенков, смотрелся странно и чужеродно. «Как будто ворон», — невольно пришло Шэю в голову.
— О’Райли, — граф Сен-Жермен перешел к фамильярной манере общения почти сразу, с третьей, кажется, встречи. — Наконец-то вы здесь. Этьенн тоже где-то здесь, но не показывался. А вот Шарль уже начинает нервничать. Он отослал сына с час назад, и все это время бродит поблизости. С ним кто-то из его друзей — недружелюбный тип в высокой шляпе и роскошном бордовом сюртуке. Кроме того… — граф немного помялся, — мсье Дориан вооружен. Я заметил у него саблю и пистолет. Очевидно, герцог пособил, поскольку с оружием, как вы знаете, сюда пройти сложно…