С мыслями о соблазнении - Гурк Лаура Ли (библиотека книг .txt) 📗
украшали воротничок и соломенную шляпку. Дейзи сидела на самом конце
длинной желтой софы, сложив руки на коленях. Она взволнованно барабанила
по коленям пальцами и притопывала ногой, словно бы сильно нервничала.
Подле на полу примостился кожаный портфель.
Себастьян в ужасе воззрился на этот портфель. Что если Гарри хочет, чтобы он
прочитал ее роман и дал рецензию? Его издатель обладал извращенным
чувством юмора. Вполне в духе Гарри притвориться, что собирается
опубликовать эту девчонку, и шантажом заставить Себастьяна прочитать
восемьсот страниц плохой прозы, прежде чем объявить, что это все шутка. Или
же – еще более тошнотворная перспектива – может, она и впрямь хороша и
Гарри действительно намерен издать ее книгу, и ему на самом деле требуется
его рецензия.
В любом случае, Себастьяну это было неинтересно. Стараясь не выдать видом
своего мрачного настроения, с наклеенной на лицо улыбкой он вошел в
гостиную.
− Мисс Меррик, какая приятная неожиданность.
Дейзи поднялась с софы, пока граф шел через комнату, чтобы поприветствовать
ее, и ответила на его поклон реверансом:
− Лорд Эвермор.
Взглянув на часы на каминной доске, Себастьян заметил, что уже без четверти
пять. Невзирая на то что с ее стороны было неподобающе без сопровождения
наносить визит холостяку, джентльмену в данных обстоятельствах
приличествовало предложить чай. Однако вежливость Себастьяна не
простиралась столь далеко.
− Мой дворецкий передал, что вы здесь по просьбе лорда Марлоу?
− Да. Сегодня виконт отбыл из Лондона в Торки. Там он со своей семьей
намерен провести лето. И все же перед отъездом он попросил меня навестить
вас, чтобы от его имени обсудить один деловой вопрос.
Значит, все-таки попросит рецензию.
− Писатель и его непреклонный критик встречаются по просьбе их общего
издателя, чтобы обсудить дела? – пробормотал он, не переставая улыбаться,
пока размышлял, как бы повежливее сказать «ни за что на свете». – Какая
незаурядная мысль.
− Да, это несколько необычно, – согласилась мисс Меррик.
Себастьян наклонился ближе, изображая доверительную, «как автор автору»,
манеру:
− В этом весь Марлоу. Он всегда был немного эксцентричен. И похоже,
наконец-таки спятил.
− Лорд Эвермор, я знаю, что мой отзыв задел ваши чувства…
− Ваш отзыв и семь других, что за ним последовали, − любезно добавил он. –
Пьесу, знаете ли, прикрыли.
− Да, я слышала об этом. – Она прикусила губу. – Мне жаль.
Граф пожал плечами, словно потеря нескольких тысяч фунтов вообще не
представляла для него никакой важности.
− Все нормально, цветочек. Мне всего однажды пришла в голову мысль
броситься под поезд, но я опомнился. – Он умолк, но все-таки, не удержавшись,
добавил: − Правда, должен признать, мысль о том, чтобы отвезти вас на вокзал
«Виктория», до сих пор не лишена для меня некоторой привлекательности.
Мисс Меррик вздохнула, вид у нее был несчастный. Впрочем, так ей и надо.
− Я понимаю, что вы расстроены, но…
− Моя дорогая, я ни капельки не расстроен. − Себастьян вдруг почувствовал
себя обязанным ее разубедить. – Кажется, тогда я повел себя несерьезно. По
правде говоря, теперь я полном порядке. Видите ли, последовал вашему совету.
− Моему совету?
− Ну да. Я решил стать человеком с незашоренным взглядом, спокойно изучить
ваш отзыв и вынести из критики урок. – Он воздел руки в жесте доброй воли. –
В конце концов, что пользы автору в обычной похвале?
Мисс Меррик, по всей видимости, не уловила сарказма.
− О, − выдохнула она и, коротко рассмеявшись, прижала ладонь к груди. –
Какое облегчение, слышать это от вас. Когда виконт объяснил, почему хочет
нашей встречи, я боялась, вы станете возмущаться, но ваши слова дают мне
надежду на то, что мы сработаемся.
В душе у Себастьяна вспыхнула тревога.
− Сработаемся? – эхом отозвался он и сдвинул брови, невзирая на отчаянные
попытки продолжать улыбаться.
− Да. Понимаете… − Мисс Меррик умолкла, и улыбка ее поблекла, сменившись
серьезным выражением лица. Она сделала глубокий вдох, словно готовилась
сообщить неприятную новость. – Лорд Марлоу нанял меня помогать вам.
Тревога Себастьяна переросла в ужас, пока он вглядывался в запрокинутое к
нему лицо, светившееся неподдельной искренностью. Он вдруг понял, что это
вовсе не одна из шуточек Гарри. Ему захотелось отвернуться, но он словно
оказался свидетелем железнодорожной катастрофы. Когда никто не в силах
отвести взгляд.
− Черт возьми, помогать мне в чем?
− В вашей работе. – Она жалобно взирала на его потрясение. – Я здесь, чтобы
помочь вам написать следующую книгу.
Evelina 28.12.2013 09:25 » Глава 5
Перевод: Evelina
Редактирование: kerryvaya
Глава 5
Дорога к невежеству вымощена хорошими издателями.
Джордж Бернард Шоу
Сказать, что Себастьян Грант выглядел недовольным, было бы в некотором
роде преуменьшением. Когда эти стальные серые глаза сузились и принялись,
подобно пылающим кострам, испускать неприязнь, даже извечно
оптимистичная Дейзи подрастеряла веру в приведшую ее сюда миссию.
Со вчерашнего дня, стоило ей покинуть контору лорда Марлоу, она по меньшей
мере дюжину раз отрепетировала в уме этот миг. Но перспектива в
действительности сказать одному из величайших английских писателей, что его
издатель прислал ему на помощь неофитку, оказалось куда более пугающей,
чем в ее воображении. Он выглядел готовым разрубить ее на кусочки и
скормить своре голодных псов.
Дейзи не могла его за это винить. Граф имел полное право злиться. Ведь она
изничтожила его пьесу, а теперь, когда он находился в разгаре творческого
застоя, явилась, дабы помочь ему. Досадная, должно быть, для него ситуация.
Однако Дейзи приняла предложение лорда Марлоу, и не было пути назад.
Жалея, что не обладает хоть толикой сестриного такта и хладнокровия, Дейзи
сделала глубокий вдох, собралась с духом и попыталась объяснить, что имел в
виду виконт, не оскорбив притом еще больше этого мужчину.
− Лорд Эвермор, я понимаю, что ситуация несколько необычна…
− Вы собираетесь помочь мне писать? Вы? Критик, которая ненавидит мои
работы? – Он рассмеялся, и сей резкий звук заставил Дейзи поморщиться. – Это,
должно быть, шутка. Потому как слишком нелепо, чтобы быть чем-то еще.
− Будь это шуткой, лорд Марлоу в жизни не выбрал бы меня для ее воплощения,
− ответила Дейзи, силясь улыбнуться. – У меня нет таланта к розыгрышам. Я
всегда все ужасно путаю.
− В таком случае, это оскорбление. Кто вы такая, что думаете, будто ваше
мнение стоит хоть выеденного яйца? Когда у вас за плечами окажется двадцать
лет писательского труда и несколько успешно опубликованных работ, я, может,
и придам какое-то значение вашему мнению. А до тех пор можете убираться к
чертям и прихватите с собой Марлоу.
Дейзи поджала губы, взирая на Эвермора с некоторым намеком на сочувствие.
− Не сомневаюсь, что ситуация видится вам несколько оскорбительной, −
согласилась она. – Но виконт искренне за вас переживает. И полагает, что я
обладаю определенной проницательностью, которая может помочь преодолеть
ваши творческие затруднения.
Дейзи увидела, как граф напрягся, стоило ей произнести последние два слова, и
испугалась, что ее осмотрительно изложенная речь была напрасна. Он
расправил широкие плечи, вновь напомнив ей рассерженного быка, и Дейзи