Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Остросюжетные любовные романы » Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗. Жанр: Остросюжетные любовные романы / Триллеры. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

В носу защипало, и Нолан оглушительно громко чихнул. Внимание окружающих на какие-то пару секунд переключилось на него, но почти сразу же все головы повернулись обратно к Форду, растолковывающему схему дальнейших мероприятий. Выуживая из внутреннего кармана куртки пачку бумажных платков, Дэвид наткнулся взглядом на не шелохнувшуюся за всё это время сутулую фигуру в дальнем конце зала. Детектив Бут представлял собой жалкое зрелище. Мужчина отрешённо пялился в пространство, обхватив голову обеими руками. Похоже, горячий энтузиазм, хлеставший из него во все стороны в первые часы после известия о пропаже Габриэлы, иссяк.

Сойер подытожил всю собранную по Хамберту в качестве подозреваемого информацию протяжным вздохом. Дэвид посчитал это своеобразным знаком и, отлипнув от стены, выступил вперёд.

— Ты всё так прекрасно разложил по полочкам, но упустил из вида мотивы Хамберта, — Нолан понимал, что обращаясь в таком пренебрежительном тоне к возглавляющему расследование федеральному агенту, подрывает его авторитет, но отступать был не намерен. Сойера он знал всего несколько дней, а с Грэмом работал не первый год. — Это всё смахивает на подставу, тебе не кажется? Почему именно Доусон? Она в городе всего ничего, так с какой стати она ему сдалась? Да и какой из Хамберта сталкер[1]?!

— Нам некогда трепаться, проникаясь мотивами этого придурка! — с грохотом отодвинув стул, поднялся на ноги Август. — Мы уже потеряли слишком много времени!

— О, ожил, — пробормотал кто-то из сотрудников офиса шерифа, вызвав своим комментарием волну перешёптываний среди остальных. Бут набычился ещё сильнее, готовясь растерзать следующего, кто посмеет над ним насмехаться.

— Свон уверена, что похитил её именно Хамберт, — скрестив руки на груди, заметил Форд. Выпад Августа он проигнорировал и обращался непосредственно к Нолану, не сводя с шерифа спокойного взгляда.

У Дэвида закрались сомнения, что Сойер высказал вслух лишь малую часть того, что у него было на уме. Но почему он темнит? Разве сейчас подходящее время для секретов?

— Свон могла и ошибиться, — от продолжающих накрывать его с головой волн непонимания Дэвид злился ещё сильнее. — Вспомни, в каком состоянии ты её обнаружил! Доверяя её словам, мы повторим ту же ошибку, которую совершило следствие одиннадцать лет назад, опираясь на показания Оливии Мур, признавшейся в убийстве Кэссиди! Мы не можем обвинять Грэма, не разобравшись в происходящем!

— То есть обнаруженные в его доме доказательства никак не помогли тебе разобраться? — вновь выступил так и не усмиривший свои эмоции Бут. — Ты намерен и дальше сложа руки наблюдать за тем, как всё катится к чертям, и выгораживать Хамберта?

— Я намерен найти настоящего преступника и арестовать его, а не того, кого так услужливо подбрасывает нам Кэссиди, — произнёс Нолан и, круто развернувшись на месте, шагнул к выходу. — Вы же можете и дальше следовать сценарию этого свихнувшегося ублюдка.

Осторожно прикрыв за собой дверь, Дэвид прислушался. Брошенная им напоследок фраза произвела эффект взорвавшейся бомбы: заговорили все и заговорили одновременно. Этого он и добивался. Зародить сомнения и саботировать текущий ход следствия. От мысли, что подобная выходка может отразиться на судьбе Доусон, Нолан отмахнулся. Он не верил, что с ней могло произойти что-то ужасное, ведь её похитили лишь для того, чтобы подставить Хамберта. Сейчас важнее вытянуть из закрутившегося водоворота Грэма.

Когда друг пришёл к нему за помощью, Дэвид остался безучастным и тем самым лишь усугубил ситуацию.

И теперь ему необходимо напрячься, чтобы выйти на след истинного сообщника Кэссиди.

Лив

Спустя пять часов и семь минут после нападения на агента Доусон

Оливия сидела на подоконнике гостевой спальни, пытаясь решить, стоит ли вообще прыгать. Снизу раскинулись ветви спиреи[2] с давно осыпавшимися цветами. Они наверняка смягчат падение, но вероятность неудачно приземлиться и просто-напросто переломать себе ноги достаточно велика. Девушка перевела взгляд на внушительную ветку растущего поблизости дерева, от которой её отделяли лишь несколько метров. Прежде эта комната принадлежала Эмме, и кузина, будучи чрезмерно бойким подростком, частенько сбегала на свидания именно таким способом — через окно. Сама же Лив ни разу не пыталась совершить подобный прыжок, поскольку в этом просто не было необходимости. В прошлый раз ей удалось ускользнуть от охраны через входную дверь, оставшись абсолютно незамеченной. Но теперь приставленные к ней бостонские копы расположились в машине прямо напротив парадной двери и обходили весь дом по периметру каждые полчаса. До следующего появления на горизонте одного из её надзирателей оставалось от силы десять минут. Пощипав себя за щёки, Лив вновь покосилась на дерево.

Та ветка определённо находится в пределах моей досягаемости. Я смогу. Я должна.

Творившийся в городе ужас лишь набирал обороты, и Оливия не хотела больше оставаться в стороне. И если на протяжении первой половины дня мать не выпускала её из своего поля зрения, невольно препятствуя побегу, то сейчас, когда Джульетт осталась в больнице с Эммой, у Лив появился шанс. Конечно, доктор Бёрк могла вернуться в любую минуту. Поэтому следует торопиться.

Не можешь же ты торчать на этом проклятом подоконнике вечно!

Девушка присела, уже готовясь к прыжку, но внезапно замерла, увидев на углу улицы приближающийся свет фар. Автомобиль медленно проплыл вдоль тихой улочки, будто разыскивая конкретный дом. Машину Лив узнала, но… она понятия не имела, что её владелец мог забыть в этом районе. Если Вэйл явился к ней, то почему проехал мимо? А если не к ней, то что, чёрт возьми, он здесь делает?

Чёрный БМВ скрылся из вида, и раздражённая Оливия резко выдохнула. Плевать на придурка-Вэйла.

Сейчас или никогда.

Лив примерилась и прыгнула, ощутив как замерло сердце, пока она летела сквозь тьму. Девушка тяжело приземлилась, вцепившись, словно кошка, в прогнувшуюся под её весом массивную ветку и облегчённо улыбнулась. Не совсем удачно, но хотя бы шею не свернула.

Кряхтя и бормоча под нос ругательства, Оливия спустилась на нижнюю ветвь и осторожно спрыгнула на мокрую траву. Оглянувшись на дом, Лив ожидала увидеть одного из копов, бегущего ей наперерез с искажённым от досады лицом и криками, вроде «не с места, юная леди!». Но нет. Периметр был чист.

Самая трудная часть плана позади. Осталось добыть средство передвижения и выйти на главную улицу в обход охраны. Воодушевившись, Лив поспешила через сад к соседнему дому.

Но почти сразу же весь бурливший в ней азарт сошёл на нет: с каждой минутой, проведённой в одиночестве посреди тёмной улицы, осознание собственной беззащитности только усиливалось.

— Ты совсем рехнулась? — раздался за спиной больше смахивающий на змеиное шипение шёпот.

Повисшая на чужом заборе Оливия промычала в ответ нечто невнятное.

— Слезай, — обречённо вздохнул Виктор.

— Что ты здесь делаешь?

— Не могу не признать, что с данного ракурса твоя задница выглядит весьма недурно, но, знаешь, мне было бы куда удобнее продолжать беседу, глядя в твои бесстыжие глаза.

— Что. Ты. Здесь. Делаешь.

— Если ты сейчас же не слезешь, я спущу тебя сам.

Оказавшись на земле, Лив тут же подскочила к мужчине и, сердито хмурясь, ткнула его кулачком в грудь.

— Что ты здесь делаешь?

— Проезжал мимо и заметил тебя, свесившуюся с подоконника.

— Ах, значит, просто проезжал мимо?

— А ты, значит, собиралась вломиться в соседский дом. Не поведаешь мне, зачем?

Лив вдруг спохватилась и, дёрнув Вэйла за рукав, увлекла за собой в заросли кустарника. Из-за угла дома появился один из бостонских полицейских. Позёвывая, мужчина ленивой походкой обошёл лужайку, на какое-то время задержавшись у одной из клумб, и для чего-то поковырял носком туфли землю. Наблюдавшая за его ленивыми манипуляциями Оливия всерьёз задумалась, кому первому настучит на нерасторопного копа: Сойеру или матери? Посягнув на цветочную клумбу Джульетт Бёрк, мужчина явно подписал себе смертный приговор.

Перейти на страницу:

"Rocky Raccoon" читать все книги автора по порядку

"Rocky Raccoon" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Phantoms and friends (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Phantoms and friends (СИ), автор: "Rocky Raccoon". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*