Расправа в замке Бельфорсбрук (СИ) - Комарова Инна Даниловна (читать хорошую книгу txt) 📗
— Попробую, чем чёрт не шутит.
— Ну-ну.
Паркер кипел в гневе, ему нечем было парировать. Он пасовал перед Мейсоном.
Сыщик приблизился к пожилому слуге в униформе, с которым беседовал полицейский. Он подождал, когда тот отошёл.
— Будьте добры…
— Слушаю Вас, сэр, — повернулся к нему слуга.
— Пожалуйста, доложите барону Уокеру, что мне необходимо побеседовать с ним с глазу на глаз.
Слуга пристально посмотрел на сыщика и спросил:
— Как о вас доложить?
— Уильям Мейсон.
— По какому вопросу?
— По личному.
— Хорошо, сэр, передам вашу просьбу. Хочу сразу предупредить, мистер Мейсон, что барон плохо себя чувствует и никого не принимает. Утром ему сообщили, что умер его младший сын Ричард.
— Да, мне уже сказали об этом. Искренне сочувствую. Это большое горе.
Слуга продолжил, не слушая его:
— Видите, инспектор полиции стоит, господин Паркер. Два часа добивается аудиенции. Барон отказал ему в категоричной форме.
— Понимаю и не настаиваю. И всё же рассчитываю. Передайте, пожалуйста, барону Уокеру, что я расследую убийство его брата, супруги, также убийство их старшего сына. Мне необходимо безотлагательно с ним поговорить. Всё, что произошло в доме брата, может иметь прямое отношение к его младшему сыну.
— К Ричарду?
— Да.
— Подождите здесь. Я доложу барону и сообщу вам о его решении.
— Благодарю.
Через несколько минут слуга вернулся и сказал:
— Прошу, мистер Мейсон, барон хочет вас видеть.
— Благодарю, — ответил Мейсон и прошёл в дом, не оборачиваясь, но ощущая, как пристально за ним наблюдают. Его затылок горел от завистливых глаз.
— Пожалуйста, поднимитесь на второй этаж, барон сегодня не может спуститься вниз.
— Спасибо. Не беспокойтесь. Куда скажете, поднимусь.
— Пойдёмте, я провожу вас.
Они достигли апартаментов барона. Слуга постучал и приоткрыл дверь:
— Сэр, к вам гость.
— Гарри, пусть войдёт, — слабым голосом ответил барон.
— Здравствуйте, мистер Стюарт, — поприветствовал Мейсон, входя в апартаменты барона.
Перед ним сидел красивый седовласый ухоженный пожилой человек с открытым добрым взглядом. Лицо барона красноречиво говорило о его происхождении. Преклонный возраст не сумел лишить это лицо обаяния. Аристократизм проявлялся в манерах и в том, как он был одет. Никакой вычурности.
Красивая белая сорочка с жабо у стоячего ворота, на манжетах запонки с бриллиантовыми глазочками. Поверх сорочки длинный из плотной ткани строгий сюртук — всё это говорило о том, что барон и в траурный день не терял чувства собственного достоинства и уважения к гостям.
— В первую очередь хотел бы выразить вам своё искренне соболезнование. Если бы не острота ситуации, никогда бы не побеспокоил вас в такой день.
— Знаю. Несколько лет тому назад мне рассказывал о вас мой лучший друг. Он дал вам очень высокую оценку и отменную рекомендацию. Самого высокого мнения о вас.
— Благодарю, польщён. Не ожидал. О ком речь? — Мейсон почувствовал расположение барона.
— Энтони Мартин Смит. Помните, это имя?
— А, мистер Смит. Ну, конечно. Я вёл дело о мошенничестве, которое он мне поручил. Давно это было.
— И победили. Никто не мог распутать, а вам удалось. Уважаю людей, которые умеют работать на результат.
— Благодарю.
— Вы хотели мне что-то сообщить? — спросил барон, вглядываясь в лицо Мейсона.
— Сообщать особо нечего. Поговорить нужно.
— Я весь во внимании. Присаживайтесь, пожалуйста.
— Благодарю. Скажите, мистер Стюарт, вам что-нибудь известно о том, как погибли ваш брат и его супруга?
— К сожалению, то же, что и всем. Следствие не довели до конца, поэтому сообщили сам факт, что кто-то стрелял в брата и его жену. А после и в племянника. И больше ни слова.
— Да, скудная информация, согласен с вами.
— Сколько шума подняли, а результата нет. Вы знаете, эта трагедия обрела такой резонанс. Откровенно скажу, был очень удивлён. Меня как-то по старой памяти пригласили в собрание. Я давно веду замкнутый образ жизни и никуда не выезжаю. А тут упросили. И, что вы думаете, весь вечер обсуждали одно и то же. Бесконечные вопросы, я устал отвечать. Что только не выдумывали, какие хотите предположения, версии, догадки не строили, совершенно нелепые причины гибели брата, в общем, скажу я вам, на любой вкус. Людям нечего делать. Я не выдержал и покинул собрание. Начали за здравие, а кончили за упокой.
— Люди любят обсуждать чужую жизнь.
— К сожалению.
— А в отношении того, что делу не дали ход…
— Да-да, я отвлёкся, простите. Что вы думаете по этому поводу, мистер Мейсон?
— Очевидно, решили, что молоденькая девушка, пережившая трагедию, не станет жаловаться, настаивать, требовать. Так незаметно замяли и прикрыли, не разобравшись.
— Вы правы. Видели возле дома господина Паркера со свитой, покоя не даёт, рвётся в дом, я отказал. Мне не о чем с ним говорить.
— Вам виднее, кого у себя принимать, а кому не позволять нарушать ваше уединение. К тому же ничего нового они вам не сообщат, ибо сами ничего не знают.
— Именно так. В отношении сына мне вполне достаточно заключения нашего доктора. Я знал о болезни сына, он никого не слушал, не хотел соблюдать рекомендации доктора, вёл беспорядочный, неподобающий образ жизни. Здоровый человек бы не выдержал. Вот и настигло его…
— Простите, что навестил вас в такой скорбный день.
— Ничего, ничего. Я это горе давно оплакиваю. Уже смирился — ничего нельзя изменить, когда человек сам не хочет меняться и становиться лучше. Этого следовало ожидать, — сказал барон Уокер, уговаривая себя и отвечая своим мыслям. — Не думал, что это произойдёт так быстро, — тихо, с остановками договорил барон.
Несколько минут он пребывал в молчании. Мейсон застыл, боясь его потревожить. Барон поднял глаза на гостя и очнулся от своих мыслей.
— Продолжим. У вас есть какие-то версии? — спросил барон.
— Расследование только началось. Мисс Элисон недавно обратилась ко мне.
— Молодец, что не успокоилась.
— Что вы, она до сих пор переживает эти события, будто всё случилось только вчера.
— Ничему не удивляюсь. Элисон прекрасная дочь, младшая в семье. Она ближе всех была к родителям. К тому же, наверняка, винит себя в том, что произошло, она ведь осталась у родственников, не вернулась вместе с отцом и матерью.
— И это спасло ей жизнь, должен заметить, — подчеркнул Мейсон.
— Да-да, — задумался барон, — полагаю, вы правы.
— Скажите, сэр Стюарт, вы кого-то подозреваете?
— Мы не так часто виделись с братом, особенно в последнее время, я плохо осведомлён, какие отношения складывались в его семье, так что я теряюсь в догадках.
— Сделаю попытку обратиться к вам с просьбой.
— Что именно?
— Расскажите, пожалуйста, о ваших отношениях с братом?
— Добрые, близкие, чудесные. Почему вы спрашиваете? Из-за того, что мы не так часто виделись? Одна причина — мой младший сын. Знаете, я так любил Ричарда, что, когда родился у нас последыш, назвал его именем брата. Мы с нежностью относились друг к другу.
— Вдвойне прискорбно. Сожалею.
— Да, мне его очень не хватает.
— Хорошо вас понимаю и сочувствую.
— Благодарю.
— Мистер Стюарт, вы рассказывали о семье брата.
— Ах, да, простите, отвлёкся. Старший сын его женился. Брат толком не рассказывал, из какой семьи девушка. В данном случае всё имеет значение.
— Вы абсолютно правы. Трудно не согласиться.
Сэр Стюарт ушёл в свои воспоминая, не слушая гостя.
— В один момент моя жизнь изменилась, — делился барон Уокер. — После ухода из жизни моей супруги, у меня пассивный, однообразный образ жизни. Кроме, как с братом ни с кем не поддерживал отношения, в основном, он навещал меня. А я за редким исключением покидал свой дом.