Восток. Запад. Цивилизация (СИ) - Демина Карина (читать книги полностью без сокращений бесплатно TXT, FB2) 📗
Ну да, дело исключительно в этом.
- А с ней как планируете договориться?
Хмыканье.
И поднятый бокал.
- Предложим… что-нибудь ценное.
- Что именно?
- Не знаю… это не мое дело. Но она просто женщина, а значит, ничего особого… золото там, побрякушки какие. Что там еще им надо?
Главное, не рассмеяться.
Не поймут.
Решат еще, что Чарльз умом повредился.
- Она племянница императора, - напомнил он. – У нее хватает и золота… и побрякушек.
Вспомнился вдруг тот город, потерянный в песках, и то, как шла она, не особо обращая внимание ни на золото, ни на как Манфред выразился, побрякушки.
- Пока – да, но… все ведь может измениться. Да и… он болен. Император. И сын его не здоров. И дочери, кажется, тоже слегли… божественное проклятье, не иначе. А стало быть, пришло время перемен.
Он и вправду верит? В божественное нет, а в то, что время пришло – вполне. Он и ждет это время, ведь перемены, они для всех.
- Будете менять мир к лучшему?
- Будем, Чарли… будем. И ты или с нами, или… - щелчок пальцами. – В конце концов, вдову тоже можно утешить. Вдова, если подумать, это даже выгоднее… заодно и состояние новому мужу принесет. Так что не упрямься. Целее будешь. Мы и вправду готовы принять тебя.
Ну да, он почти даже поверил.
- Хорошо, - Чарльз откинулся в кресле. – А если она не захочет? Она меня любит…
- Просто до тебя она нормальных людей не встречала, - отмахнулся Манфред. – Кого она там видела в своих прериях? Уродов, вроде братца…
Зря он так.
Милисента брата любит. Но… пускай говорит. Кстати, и голова болеть стала меньше. Случайность?
- Так что поверь, наш брат умеет находить общий язык с женщинами.
- Пусть и находит… я-то тут при чем?
Не так все у них просто.
- При том, Чарльз, что времени почти не осталось… время… это важно… отсюда и спешка. И все остальное… дитя скоро родится.
- Какое дитя? – Чарльз совсем запутался. – Если что, то Милисента…
- Её время придет. Я сейчас о другом… твоя сестра, Чарльз. Скоро уже… - он Манфред в явное возбуждение. – Все говорит о том, что её сын появится в Час Дракона!
- И что?
Получилось почти спокойно. Кровь застучала в висках. Вот не надо было Августу отпускать. Не надо было…
- Он принесет с собой силу и кровь дракона… - он запнулся и чуть нахмурился. – Что-то я…
- Где моя сестра?
- Там, где и должна быть. Среди друзей, которым она доверяет. И клянусь всем, что знаю, никто не причинит ей вреда. Её окружают самые лучшие целители…
Вот только не из-за беспокойства о состоянии.
- Я…
- Ты напишешь ей письмо. Доброе, поддерживающее… ты ведь так и не нашел времени ответить на её послания? Чтобы не отписки эти по пару слов, а нормальные письма. Девочка ведь переживает… вот матушка твоя весьма разумная женщина. И дочь поддерживает. Пусть так все и остается…
Стакан Чарльз поставил на столик.
- Что-то я… разоткровенничался. Погоди! - Манфред выставил руки вперед. – Да погоди ты… ненормальный!
Сила кипела внутри.
- Я не знаю, что ты вообразил себе, но мы все… слышишь, все мы ждем появления этого ребенка на свет! С нетерпением, с… с радостью! С предвкушением! Если знаки верны, то он изменит мир!
- После того, как вы принесете его в жертву?
- В жертву? - Манфред весьма удивился. – Что за бред в твоей голове, Чарли? Кто приносит детей в жертву… да и ладно, может, кто-то и… не важно! Но это особое дитя! Его ценность такова, что ты и вообразить себе не способен! Мы… мы хотим воспитать его! Представь! В нем кровь древней расы, ушедшей расы… той, что некогда повелевала драконами.
- Ты говорил про драконью!
- Это образно, Чарли! Образно! Ну… ну ты что, решил, что твоя сестра в самом деле родит дракона?! – Манфред осторожно пятился. – Нет! В древности драконами именовали тех, кто управлял этими тварями! И твой племянник будет из их числа! Его отец проявлял определенные способности, а уж дитя… дети всегда и во всем превосходят своих родителей! Так что успокойся, ничего им не угрожает… мы просто ждем. И поможем ему появиться на свет. Мы окружим их заботой. Воспитаем…
Правильно.
В верности братству и друзьям дорогой матушки.
Это ведь и вправду, ценно иметь того, кто мог управлять драконами. Раз драконами мог, стало быть, и людьми получится.
- Ясно… а Милисента при чем? Она рожать не собирается.
- Знаем, но… наш брат полагает, что это лучший день для зачатия. И потому на балу… просто не вмешивайся, ладно? И тогда все будет хорошо.
Ага.
Осталось выяснить, у кого.
Глава 43 О сложностях некромантского бытия
- …таким образом первичная подготовка материала включает… - голос Бертрама был спокоен, да и сам он, заложивши руки за спину, прохаживался вдоль первого ряда. - …ряд мероприятий, как-то очистку грубую…
Студенты слушали.
Мы тоже. Хотя от я, честно, больше глазела на мертвяков и ящик, пытаясь угадать, что же там шубуршится.
И главное, шубуршание это не только я слышала. Эва вон тоже нет-нет да на ящик посматривает.
- …важно оценить степень повреждения, поскольку не всякий материал годится для использования…
Не скажу, что скучно, но вот ожидала я чего-то более впечатляющего. Вон, и Найджел Сент-Ортон глаза прикрыл. Утомился? Или это ему не вновинку?
Прочие сосредоточенно пишут, поскрипывают перьями. Кто-то даже язык от усердия высунул.
- Впрочем, все это давным-давно описано и подробнейшим образом, - Бертрам остановился напротив нашего стола. И глядел он именно на Сент-Ортона, которого подобное внимание нисколько не смутило. – Хотя сомневаюсь, что вам нужно знать, как изготовить нежить…
- Зачем, - раздался робкий голос. – Вообще изготавливать нежить?
Действительно.
Оно, конечно, говорят, что в хозяйстве все пригодится. Но вот нежить…
- Изначально это были просто эксперименты. Воздействие некротической энергии на живую материю всегда интересовало магов. Впрочем, как и в целом воздействие энергии.
Ну да, знала я одного такого, очень интересовавшегося, которого этот интерес до плахи довел.
- Просто некротические эффекты более явны. И описывать их легче, да и изменения… первая нежить возникла случайно, но показала себя… - Бертрам щелкнул пальцами. – Весьма агрессивной. И почти неуязвимой. Хорошие качества, верно?
- Для нежити?
- Для бойцов, - не поворачивая головы, отозвался Сент-Ортон. – Темные времена. И войны некромантов. Так?
- Именно. В них участвовал мой далекий… очень далекий предок. На заре времен был такой Сиграх Косматый, который объявил себя королем и попытался захватить все окрестные земли… в том числе и рода Орвуд. Так вот, он привел большое войско. А мой предок выпустил против него… впрочем…
Он махнул рукой.
И мертвец, стоявший при ящике, наклонился. Щелкнули стальные закрепки и крышка поднялась. А тяжеленная с виду, но мертвецу-то что?
- Иногда лучше увидеть.
Тварь, голова которой показалась по-над крышкой ящика, была… тварью и была. Но даже я икнула, увидев узкую длинную морду.
Костяная?
Или это чешуя? Или… что еще? Будто кость поплавилась, потекла и застыла мелкими каплями. Нос горбатый, башка узкая, змеиная. Зубы… зубы впечатляют. И количеством. И размером.
Глаза красным горят.
- Это так называемая гончая смерти, - Бертрам коротко свистнул, и тварь прыжком выбралась из короба. А здоровая какая! Ему едва ли не до пояса будет, на четырех лапах если. Лапы сами длинные, будто из тонких жгутов сплетенные. Тело такое же.
- Настоящая? – Сент-Ортон даже вперед подался.
- Можешь проверить.
- Воздержусь.
На спине та же то ли чешуя, то ли оплавившаяся кость, сквозь которую торчат острые шипы. А на них будто капельки поблескивают.
- На самом деле это весьма современное обличье. Да и специализированное. На поиск. Она способна взять след. Мага, - Бертрам легонько подтолкнул тварь и та затрусила к столу. Поднялась на задние лапы, передними в столешницу упираясь. И пасть приоткрыла.