Цветок Эридана (СИ) - Розалиска Лидия (лучшие книги читать онлайн txt) 📗
− Нет! Мы не хотим пажей, мы хотим настоящих гномов! − принцесса капризно выпятила губки.
− И где мы их возьмём? − негодующе спросил министр внутренних дел.
− Где хотите! Но это должны быть настоящие карлики, иначе мы отменим маскарад! − заявила она.
Министр Томас Лен закатил глаза с выражением "Я знал, я знал, что так и будет!".
− Что Вы как ребёнок, Ваше Величество! Вы хоть понимаете, что говорите? Потребуется не один день, чтобы найти и доставить во дворец столько низкорослых людей.
− За свою жизнь мне довелось видеть всего двух или трёх карликов, и то в цирке, − поддакнул церемониймейстер.
Придворные осуждающе качали головами.
− Один лилипут есть у принца Лотара, − вдруг вспомнила модистка.
Ева-Мария насупилась и повернулась назад.
− Волк, идите сюда, для Вас имеется поручение.
Капитан стражи протолкался к королеве.
− Слушаю, Ваше Величество.
− Вы должны пойти к принцу и одолжить у него шута.
− А если он откажет?
− Он не посмеет! − демуазель топнула ногой. − Наше желание − закон! Если понадобится, заберите его силой, ведь этот шут, в конце концов, подарен нам!
− Но ведь это человек, а не вещь, − робко заикнулся министр образования.
− Нет никакой разницы! − взвизгнула принцесса. − Или сюда приведут коротышку, или семь человек из этой комнаты укоротятся искусственно, посредством топора и плахи!
Она подхватила юбки и выпорхнула за дверь, а капитан стражи с неохотой направился в гебетские покои.
Принц Лотар возлежал на диване и лениво наблюдал за тем, как блондинка наряжается к маскараду.
− Mach einen tiefen Ausschnitt, − советовал он. − Dann kann ich keine Maske tragen.53
− Du solltest doch sowieso deine zerkratzte Visage verschleiern. Hey, was soll das, wer ist er?54
Юноша окинул Антония Волка пренебрежительным взглядом.
− Ein Wolf, treu wie ein Hund,55 − с усмешкой произнёс он. − Эй ты, чего надо?
− Я прибыл от имени Её Величества изъять у Вас шута, − хмуро ответил начальник стражи.
− Что-что? − переспросил принц.
Его подруга хмыкнула и вновь повернулась к зеркалу. Волк начал краснеть и попытался выразить свою мысль в более дипломатичной форме:
− Её Величество готовится к маскараду и хочет, чтоб карлик присоединился к королевской свите.
− Jakobi, bring mir meine Stiefel mal her!56 − крикнул Лотар.
− Schrei nicht so, er wird im Schrank gesperrt,57 − женщина подошла к стенному шкафу и рывком раскрыла дверцу. Внутри на крючке болтался связанный карлик, рот которого был плотно заткнут колпаком.
− Итак, что я буду за это иметь? − наглый голос принца вернул Волка к реальности.
− Никакого торга. Я заберу его по приказу королевы.
− Передай Еве-Марии, пусть идёт сюда и молит меня своим нежным ротиком − тогда, быть может, получит что хочет.
Рука Антония Волка упала на рукоять меча: судя по его насупленному виду, он вознамерился прорубить себе путь к шкафу. Блондинка сдёрнула шута с крюка и швырнула мужчине, как тряпку.
− Катись, − произнесла она с жутким акцентом, обращаясь непонятно к кому.
Лотар ухмыльнулся.
− Was sind das denn für schöne Gesten? Das war mein Lieblings Narr.58
− Laß ihr doch den Spaß!59 − отрезала блондинка: она была взбешена фантазиями про чей-то, видите ли, ротик.
− Nächstes Mal bitte halt dich da raus, Susanna.60
− Nächstes Mal benimm dich wie ein Prinz, nicht wie ein rotznäsiger Bengel!61
Капитан стражи поспешил забрать карлика и исчезнуть. За его спиной разгоралась семейная ссора.
На Ахернар опустилось покрывало ночи, но сад возле дворца был ярко освещён. Среди красиво подстриженных кустов и клумб, на большой лужайке возле озера был накрыт длинный стол-буфет. Мерцание свечей наполняло воздух тёплым, волшебным туманом; шелест фонтанов сливался с негромкой музыкой, которую исполнял сидящий в подсвеченной ротонде оркестр. Вдоль дорожек, убегавших ко дворцу и в глубины сада, светились фонари, а сам дворец, тоже подсвеченный золотым светом, сказочно и молчаливо возвышался над деревьями. По лужайке перед дворцом расхаживали дамы и мужчины в масках. Все были в причудливых костюмах, тут и там слышался весёлый смех женщин.
Всё новые и новые персоны появлялись из дворца. По дорожке вдоль озера важно расхаживали двое мужчин, один из них был в костюме белого павлина, а другой одет волшебником с длинной фальшивой бородой. Они вежливо раскланялись с Калиостро и невысокой спутницей графа, в чём-то тихо убеждавшей его. Неподалёку весёлый Робин Гуд флиртовал с Королевой Роз − девушкой в пышном алом платье с приколотой к декольте белой розой. Очаровательные стайки лебедей порхали вокруг стола, нападая на пирожное и фрукты. Немало было и Эсмеральд, с ревностью поедавших друг друга глазами. Была даже одна Флёр де Лис, скромно сидевшая на скамье и слушавшая болтовню Аполлона. Высокая гибкая Вампирша с чёрными волосами и напудренным белым лицом, на котором выделялись ярко накрашенные губы, выглядела наиболее зловещим персонажем. Она была в облегающем чёрном платье с разрезами по бокам, из которых выглядывали стройные белые ноги в длинных кожаных сапогах. Тем, кто пробовал с ней заигрывать, Вампирша улыбалась, демонстрируя окровавленные клыки и поигрывая плёткой − ухажёров тут же сдувало как ветром. По поляне с несчастным видом слонялся Пьеро, который лепетал грустные стишки о Мальвине и быстро забывал о ней в присутствии хорошеньких слушательниц. Бродя тут и там, он очутился возле Робин Гуда и Королевы Роз, тотчас пал на одно колено, простёр к ней нелепые длинные рукава и прочитал:
− О осиянное созданье!
Ты так чудесно хороша −
Ещё не ведала лобзаний
Твоя невинная душа.
Богини милое подобье −
И уронив своё перо,
У ног твоих сражён любовью
Несчастный маленький Пьеро.
− Как мило! − захлопала в ладоши девушка. − Это лучший Пьеро из тех, кого я видела. Вы достойны награды, − она отколола розу и бросила ему.
Пьеро с достоинством поклонился, приняв подарок и осыпав его поцелуями.
− Ах, если бы эта роза была Вашим сердцем, сударыня, − нежнейшим голосом проблеял он.
− Что же Вы наделали, сеньорита! − усмехнулся Робин Гуд. − Теперь он перестанет страдать и возгордится.
− Мне неприятны чужие муки, сударь, − девушка кокетливо склонила голову.
− Пьеро должен быть несчастным по роли, а Вы его обласкали.
− Нельзя быть таким бессердечным, милорд!
− Я не жесток, а просто мечтаю оказаться на его месте.
− То есть Вы хотите мучений для себя?
− Нет, всего лишь маленькой благосклонности, которой Вы одарили этого повесу.
− Однако Пьеро получил её вполне заслуженно, − возразила она.
− Он нагло украл её у меня, − ответил Робин Гуд, опускаясь на одно колено и галантно целуя Королеве Роз руку. Оставив их флиртовать, Пьеро поплёлся к столу. Народу там было немного: гости не задерживались возле кушаний, предпочитая гулять по саду, лишь в конце стола на мягких табуретах сидела странная пара: мужчина в чёрном домино, плаще и маске с клювом, и изящная дама в костюме летучей мыши из мягкого чёрного бархата и шкурок.
− Госпожа, перед Вами несчастный Пьеро,
Не гоните меня Вашим взором строгим −
О любви говорил я немногим, − начал паяц.
− Вы нас обманываете, милейший, − без улыбки произнёс Маска-с-Клювом.
− Почему Вы так решили, милостивый государь? − Пьеро был ошеломлён и обижен.
− Я насчитал семнадцать девушек, к которым Вы обращались за сочувствием, − ответил собеседник. Летучая Мышь вульгарно усмехнулась, что оскорбило поэта до глубины души.
− Да, здесь много прекрасных лиц, но мало прекрасных сердец. Ни одна из них не нашла слов утешения для бедного поэта! − патетически воскликнул он.
− Может быть, его утешат деньги, раз он беден? Сколько Вам нужно для счастья? − с иронией спросила Мышь и достала кошелёк. Пьеро остолбенел: было видно, что под белым гримом на его щеках проступает яркая краска.