Запах магии (СИ) - Орлова Анна (читать книги полностью без сокращений бесплатно .txt) 📗
Вот эта усталая женщина в небогатом вдовьем платье — кого она здесь ищет? Сына, мужа? Черное платье поношенно, и движется она в этом неудобном наряде привычно. Значит, в трауре давно… А теперь новое горе. Вон тот господин, утешающий рыдающую даму — кто он? Похоже, они из небогатых джентри. Она что-то лепечет, повторяя сквозь всхлипы имя «Катрин». Дочь? Но отчего она могла оказаться в таком месте? Умерших по естественным причинам сюда не привозят…
Чужие беды ложились на плечи могильной плитой, заставляя вспоминать, заново переживать собственные потери…
Поэтому появлению шефа я искренне обрадовалась.
— Летти, как вы, а? — заботливо осведомился он, словно не сам притащил меня сюда. — Вы такая бледненькая!
— Я в порядке, — заверила я, привычно изобразив улыбку. — Вы закончили?
— Ага, — кивнул он, хотя и сам выглядел не слишком хорошо. — Пойдемте, а?
И, цепко ухватив меня за локоть, он рванул на улицу…
Мистер Брифли остановился посреди чахлого больничного скверика и, прикрыв глаза, глубоко вздохнул. Свежий воздух произвел на него воистину целительное действие: с лица постепенно сходила нездоровая краснота, и глубокие морщины на лбу понемногу разглаживались.
— Уф! — наконец произнес он и по-собачьи встряхнулся.
Теперь наступил мой черед спросить:
— С вами все в порядке?
— Абсолютно, Летти, — он похлопал меня по руке. — Но мне приятно, что вы обо мне волнуетесь, а?
Я ответила улыбкой («Не знаешь, что сказать — улыбайся!», как учили меня в пансионе). Не признаваться же, что самочувствием шефа я интересовалась из чистой вежливости.
— И что вы… выяснили? — спросила я. На язык просилось «вынюхали», но это прозвучало бы неуважительно.
— Ах, Летти, — мистер Брифли снова нахмурился. — Пахнет он… брррр!
От воспоминания его передернуло.
Еще бы! О состоянии тела, которое две недели пробыло в воде, я могла лишь догадываться, но догадки были неаппетитными…
Мистеру Брифли быстро надоело изображать трепетную лань, и он сообщил деловито:
— Похоже, некромантии он не подвергался! Но с достоверностью я утверждать не могу, увы.
И развел пухлыми ручками.
М-да, едва ли такой ответ устроит мистера Брауна и загадочного мистера Фишера!
Шеф, судя по хмурой складке меж бровей, думал о том же.
— И что теперь? — не выдержала я.
— Придется еще кое-что поразнюхать, э? Вперед, в гущу событий, а?
И, залихватски подмигнув, он устремился на поиски такси…
— Куда мы едем? — не выдержала я, когда мистер Брифли продиктовал шоферу адрес.
— Не скажу, а? — он лукаво мне подмигнул и нетерпеливо заерзал на сиденье. — Пусть будет сюрпризом!
Мистер Брифли, не умолкая ни на секунду, сыпал солеными шутками, которые я пропускала мимо ушей. Хотелось поскорее увидеть маму, обнять Агнесс… А вместо этого приходилось внимать рискованным остротам шефа.
Улыбка — это прекрасная броня, скрывающая любые чувства.
— Вот мы и приехали, э? — вторгся в мои мысли веселый голос мистера Брифли. — Пойдемте, Летти!
— Да, мистер Брифли, — отозвалась я, во все глаза разглядывая дом, у которого остановилось наше такси. Сложенное из потемневшего от времени кирпича, оно из последних сил пыталось казаться респектабельным, хотя краска на перилах кое-где облупилась, крыльцо отнюдь не сверкало чистотой, а медную дверную ручку давно следовало хорошенько начистить.
Зато табличка над входом, гласящая «контора мистера Э. Голдберга, поверенного» ярко блестела в лучах заходящего солнца.
— Кхм, — шеф скептически обозрел эту красоту и подал мне руку. — Подыграйте мне, Летти, а?
Не успела я спросить, о чем речь, как он уже взялся за дверной молоток.
Открыли почти сразу, словно здесь давным-давно выглядывали гостей. Похоже, это был хозяин собственной персоной — на слугу мужчина в дешевом костюме с претензией на шик все же не походил.
Он уже открыл рот — и только затем рассмотрел, кто стоял на пороге. На его лице промелькнули удивление, досада, затем раздражение.
— Что вам угодно? — спросил он, поколебавшись.
— Мистер Голдберг? — шеф расплылся в улыбке и двинулся вперед, напирая на хозяина животом, и понизил голос: — Надеюсь, вы не очень заняты? У нас с невестой очень, очень важное дело! И выгодное, вы понимаете, а?
Он подмигнул, фамильярно обхватив меня за талию.
Благовоспитанной девице ругаться не полагалось, поэтому под внимательным взглядом поверенного я смущенно потупилась.
— О, понимаю, — медленно сказал он. — Проходите.
Контора выглядела под стать хозяину: в целом вполне приличная, но впечатление портили натужные попытки казаться дороже и шикарнее, чем есть на самом деле.
Мистер Брифли заливался соловьем, и в водоворотах его речей, ужимок и интонаций было так легко утонуть… Мистер Голдберг, хоть и с явным усилием, держался на поверхности, цепляясь за соломинки: «дело», «заверить» и «брак».
Я даже немного ему сочувствовала, зная, как виртуозно шеф умеет морочить голову.
— Значит, — хмурясь, сказал поверенный, теребя явно поддельные золотые часы, — вы хотите заключить брак? С несовершеннолетней?
— Ну… да, — мистер Брифли так сладко улыбнулся, что у меня свело желудок. — Вы же меня понимаете, а? Как мужчина мужчину? Летти осталось всего-то полгода до двадцати одного, но у меня нет сил ждать!
Он взял меня за руку и с улыбкой заглянул в глаза.
— Мы с Летти так любим друг друга! Правда, милая?
— Конечно, — выдавила я, борясь с желанием стукнуть его по сверкающей лысине вот хотя бы той внушительной книгой с золотым обрезом.
Он обнял меня за плечи, и желание это сделалось почти непреодолимым…
Остальную беседу я пропустила мимо ушей, уловив только, что мистер Брифли интересовался, нужно ли в следующий раз приезжать непременно со мной («У моей милой Летти такие строгие родители!») и сколько будет это стоить («Ну, чтобы оформить все бумаги, э?»).
Поверенный сделался скользким, как уж. Обтекаемые фразы, долгие паузы, многозначительные взгляды… Но в этом-то мистер Брифли чувствовал себя, как рыба в воде.
Наконец они обо всем договорились и условились о новой встрече…
— Фух, — усевшись в такси, шеф вынул платок и промокнул взопревший лоб. — Ну и скользкий тип, а, Летти?
— Согласна, — произнесла я сдержанно.
«Под стать вам», конечно, осталось не сказанным.
— Надеюсь, вы не обиделись, Летти? — он скосил на меня хитрый глаз. — Вы же понимаете, что такой старый развратник как я, просто обязан распускать руки, если в них попалась молоденькая кошечка, э?
Вот что можно на это ответить?..
— Вы выяснили, что хотели? — спросила я, памятуя о том, что вежливость — первейшая добродетель леди.
— Ну да, — довольно сказал мистер Брифли, потирая руки. — Хотите узнать, что?
И склонился ко мне.
— Конечно, — согласилась я, отодвинувшись от него подальше.
Пусть это представление он затеял ради дела, но явно не прочь продолжить уже для удовольствия.
— Во-первых, — он принялся загибать толстые пальцы, — некромагией в его конторе не пахнет. А это штука въедливая, э?
Он передернулся, как замочивший лапы кот.
— Значит, договор о продаже дома мистера Пикока заверил мистер Голдберг? — уточнила я.
— Ну да, — кивнул шеф. — А я вам разве не говорил, э?
Я покачала головой. Мистер Брифли вообще редко ставил меня в известность о своих планах. Разве что хвастался выводами.
Но, признаю, у меня чуточку полегчало на душе. Чем меньше вероятность, что в этой истории замешаны дойчляндские шаманы, тем лучше.
— А во-вторых, — продолжил мистер Брифли, не выказал даже тени раскаяния, — этот Голберг грязными делишками не брезгует, а?
Я задумалась.
— Вы хотите сказать, что он мог подделать подпись Пикока?
— Мог бы, — согласился шеф, ослабляя узел галстука. — Уф, устал… Мог, вот только по нынешним законам у поверенного при продаже старые документы о праве собственности остаются. А этот тип не такой дурак, чтобы подшить себе фальшивые бумаги. Это ведь не так сложно проверить, э?