Королевские клетки (СИ) - Ганин Илья Александрович (лучшие книги онлайн TXT) 📗
Дабы не испытывал ты неудобств и беспокойства, этой грамотой подтверждаем: что даем Мы тебе право беспошлинного входа и выхода без сборов портовых своим кораблем во всех портах Ативерны, в любое и каждое время, когда тебе будет в том нужда.
Также подтверждаем, что имеешь ты право привести с собой до четырех иных кораблей, без портового сбора, и выйти с ними.
Да будет Слово Наше нерушимо
Ричард.
Писано 1 октября, собственной рукой.
Печати Коронная и Большая приложены
*******************************
— Джесс, найди синоним к слову "Могучий"?
— Сильный.
— Спасибо, а то я сам не догадался.
— Всесильный, всемогущий, здоровенный…
— О! Всевластный!
Державный Властитель, Солнце Степей, Хранитель Троп, Вода Источников, повелитель сотен тысяч и надежда Ханганата, опора народа и источник справедливости, Властелин Пустыни…
— Пора, Ваше Величество.
— Пошли. Может, потом еще что-то придумаю. Или спишу. Кстати, Ваше Сиятельство? Помада Ваша — отвратительна.
— Польщен вниманием Вашего Величества к моей скромной персоне, тщился выразить этим цветом всю глубину моей преданности Короне…
— Такой гадостью — и выразить?
— Где я тебе другую возьму? Я копье искал.
— Лучше бы ты камердинера мне нашел! Копье-то добыл?
— А то… Все, начали.
Король и его коннетабль попытались изобразить на обветренных физиономиях "Благосклонное внимание к подданым" и шагнули в бальную залу.
— БАРОН ДОМЬЕР!
— Встаньте, барон, Мы приветствуем Вас.
— Ваше Королевское Величество! Всемерно… э-э-э… Не имею слов выразить радость и…
Джесс завидовал способности Рика вежливо улыбаться и кивать. Чем дальше, тем больше. Для Лорна, пятого по величине города Ативерны, официальный визит Короля был событием. Нет, Событием!!! А уж внезапный!
— Дозвольте представить Вам мою дочь…
К пятой, примерно, дочери очередного дворянина, Рик, не меняя выражения лица сказал себе под нос:
— Джесс, у них что, тут вообще сыновья не рождаются?
— Надо было жениться, Ваше Величество. Тогда ты бы видел в-основном матерей.
— Граф Вит с супругой!
— Встаньте, граф. Встаньте, графиня. Мы рады приветствовать вас…
Все когда-то кончается. К одиннадцати ночи Его Величество изволили отбыть в покои, избранные им в Ратуше. Там он содрал туфли, камзол, чулки и с наслаждением смыл, наконец, с лица пудру.
— Сиятельство!
— Да, Ваше Величество?
— Если ты мне скажешь, что твои фуражиры не купят тут меда — я тебя казню.
— Купят, купят. Что-ж мы, зря в Лорн пришли?
Джесс тоже содрал с себя столичный наряд. На самом деле, оба этих наряда устарели года на четыре — но тут как раз смотрелись писком моды. В конце-концов, они не дамы. На Ричарда ушили один из парадных камзолов Джеррисона. Как успели.
— Ты не мог сюда из столицы привезти что-нибудь посвежее?!
— Когда я это сюда вез — два с половиною года назад — было вполне свежее. Где мне тут блистать со столичным шиком? Не стой, пожалуйста, у окна.
— А то что, сквозняк?
— Дождик. Из стрел или болтов.
Ответить король не успел. Гвардеец открыл дверь в комнату, и туда вкатился Самир Хаттаф.
— Нашел? — сразу спросил Ричард.
— Он, Ваше Величество, сам нашелся… — хранитель посторонился и в комнату скользнул человек.
Не высокий и не низкий, не богато и не бедно одетый — то-ли приказчик богатого купца, то ли небогатый дворянин. В темном суконном кафтане, мягких сапогах, он сразу встал на одно колено.
— Встаньте, лэйр. Мы ожидаем Вашей верной службы.
Человек, имени которого Его Величество не назвал, встал и коротко поклонился.
— Кто нажился на том, что на Королевской минимум три дома на метр-полтора сужают улицу?
— Купец Хувенагель, Ваше Королевское Величество. А из магистрата — советник Торм.
— Давно они с копьем жульничают?
— Лет пять, Ваше Королевское Величество.
— Что скажешь, Джесс?
Джесс пожал плечами.
— Ничего хорошего. Тебя труднее охранять.
— А для войск?
— Не имеет значения.
— Угу… Что вы мне расскажете, лейр, о ситуации?
Доклад занял примерно полчаса, после чего Джесс лег спать, а Рик сел к столу: "Да я тут еще об одном письме подумал…"
"Коменданту Лавери
Графу Тибо Делье
лично в руки.
Мы, Король Ричард, первый этого имени, просим и требуем от коменданта столицы Нашей:
В свободные склады и пакгаузы порта Лавери принять из городов и селений сьестного и военного припаса, сколько будет возможно.
В пределы городского вала не пропускать отрядов, численностью более 10 человек под любыми предлогами…
буде такая необходимость возникнет, продавай сьестной припас горожанам, не увеличивая цену более чем на десятую, строго следя через квартальных старшин, чтобы…"
Наутро Его Величество изволили в ратуше беседовать с магистратом, гильдейскими и цеховыми старшинами до обеда. Коннетабль же Его Величества, граф полковник Иртон просили советника Торма сопроводить его в осмотре городских стен и укреплений. Так и проехались, в сопровождении конного десятка, с полным вооружением — и длинными копьями.
По окончании поездки граф прохладно, хотя и вежливо, попрощался с изрядно побледневшим советником и сказал:
— Его Величество надеется на ваше благоразумие…
Советник Торм мелко закивал.
Вечером, обсудив успехи, они сидели в покоях Ричарда, которые вообще-то им приходилось делить. Не по чину коннетаблю снимать комнату… А жаль.
— Джесс, вот список городов, которые мы посещаем. С примерными датами. — Рик отдал ему клок пергамента с названиями и датами.
— Рик, а это разумно? Чтобы все знали где и когда ты будешь? — Джесс поправил фитиль свечки и погрузился в изучение маршрута.
— Джесс, мне как-то надо управлять страной. Этого нельзя делать, если никто не знает куда тебе писать. Или за тобой надо бегать.
— Как будет угодно, Вашему Величеству. И ложился бы ты спать, а?
— Граф Иртон, вы указываете Королю. что ему делать?! Напишу и пойду.
— Клятва моя включает consilium и auxilium! — поднял вверх палец Джесс. — Дабы не переходить мне от первого ко второму, настаиваю. А то ты, чего доброго, злиться начнешь и голову мне отрубишь. А она у меня одна, и я в нее ем.
— Все, в следующем городе сплю один! Никакого спасения от вассалов нет!
— Ну, один там или нет — это ты сам решай. Но — Джеррисон продолжил рассматривать список — Я сомневаюсь, что ратуша Дельфа сильно больше.
"Казначею,
Герцогу Арману Винштейну
лично в руки.
Любезный Наш казначей, желаем мы видеть тебя двадцать шестого октября в городе Броен со штатом, необходимым тебе дабы полки и гарнизоны Наши нужды в деньгах не испытали.
Ричард.
Писано 1 октября, собственной рукой.
Печати Коронная приложена"
Имаго
— Ваше Сиятельство?
— Чего? — Альтрес полулежал в камере на снопе соломы.
Формально, он был заключенным. Их светлости изволили "бросить" его в камеру — а он не стал возражать. Мороки меньше. Поскольку их светлости метались в поисках выхода (а даже извиняться было не перед кем — надо же, к его удаче Эдоард умер…), то они даже не обращали внимания на то, сколько раз в день к нему в камеру кто-то приходил.
— Прибыли.