Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » О сказках, и не только о них (СИ) - Быкова Дарья (бесплатные серии книг .TXT) 📗

О сказках, и не только о них (СИ) - Быкова Дарья (бесплатные серии книг .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно О сказках, и не только о них (СИ) - Быкова Дарья (бесплатные серии книг .TXT) 📗. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Козёл. — Поведала я коту, уже смелее проводя рукой от головы к хвосту. — Кобель. Сволочь.

Кот согласно заурчал.

— И что они в нём нашли?

— Силу крови. Оборотни чувствуют сильную кровь.

Я отдёрнула руку — на мгновение показалось, что это сказал кот. Я даже успела на это понадеяться, тогда мне, конечно, тоже было бы стыдно, но не настолько. Увы, кот молчал. Даже мурчать перестал.

— Ой. Как-то нехорошо вышло. Совсем нехорошо. — Сказала я коту и подняла покаянный взгляд на застывшего в паре шагов элронца. — Прости.

И легонько дёрнула кота за хвост: эх, ты.

Шеррайг чуть-чуть помолчал, разглядывая мои красные щёки и уши, и потом просто кивнул. И сказал:

— Пойдёшь купаться?

— С помешанными? — Уныло спросила я, чувствуя лёгкий стыд перед незнакомыми девушками за такое определение. Но другого не придумала. — Не пойду.

— Со мной, — сказал элронец.

— Без них? Вдвоём?

— Без них. Хочешь — кота возьми.

Кот не пошёл. Купальника у меня не было и пока я, стоя на берегу небольшого озера, размышляла достаточно ли у меня длинная рубашка или надо всё же лезть в воду в штанах — я предусмотрительно взяла полный комплект одежды переодеться, Шеррайг скинул рубаху и взялся за штаны. Тут он остановился, вздохнул и вежливо спросил:

— Можно?

Я кивнула, и подумав «а какого чёрта?», тоже пошла купаться без штанов.

Потом, когда мы уже устроились спать на одуряюще пахнущем сене, я всё же спросила:

— А что ты им сказал?

— Что не свободен. Они уважают чужие обязательства.

Уточнять про обязательства я не решилась — мало ли, что он имел в виду? Не пошёл с ними, и хорошо.

Ночью я проснулась от холода, и долго смотрела на лежащего в метре от меня элронца, размышляя можно ли подползти погреться. Вообще, в проклятом лесу мы спали совсем рядом, но там у нас была легенда, что мы муж и жена. И другие люди были. А тут — он сам устроился в метре от меня, может быть, не хочет быть ближе. Я бы терзалась ещё долго, и, скорее всего, так бы и стучала зубами до утра, утопая в сомнениях и догадках, но тут Шеррайг открыл глаза и поинтересовался:

— Стук зубов — это ты мёрзнешь или в оборотня превращаешься?

— Превращаюсь. — Сказала я недружелюбно. — В кого-то хладнокровного.

— В змею? — с любопытством спросил, оказавшись рядом, и затаскивая под свой плащ.

— В жабу, — обняла за шею, прижимаясь всем телом к тёплому элронцу. — Чувствуешь, душит?

На следующий день мы подъехали к имению, в котором Мэрроя видели последний раз. Заезжать в само имение не стали — там и так уже неоднократно побывали агенты принца, а мы очень не хотели лишний раз светиться. Шеррайг надеялся почувствовать след нашего персонального злодея, и мы уже минут десять топтались на дороге, по которой тот должен был проехать, но, судя по мрачнеющему лицу элронца — тщетно.

— Слишком много времени прошло, — грустно вздохнул мой спутник.

— Давай поспрашиваем в деревне? Может, кто-нибудь что-нибудь видел… — Предложила я. Насколько я помнила карту — делаю успехи! — километра через три была довольно большая деревня. По словам обитателей имения — Шеррайг читал их показания, Мэррой в имении не ночевал, так что вполне мог остаться на ночлег в деревне. В этой, или в более отдалённой по этой же дороге. Элронец рассуждал примерно так же, и мы отправились в деревню.

— А почему маг-менталист меня не почувствовал, там за колонной? — Сформулировала я, наконец, смутное беспокойство, обретавшееся где-то на краю сознания.

В самом деле, если элронец способен почувствовать следы Мэрроя даже через какое-то время, то менталист должен был ощутить присутствие лишнего, невольно подслушивающего разума.

— Думаю, специально не прислушивался, а рядом было много людей. — Пожал плечами Шеррайг. И добавил: — И на его собеседнике, наверняка, был экранирующий амулет. Чтобы менталист не мог влиять.

Начался мелкий дождик, и мы закутались в плащи и поторопили лошадей — дождь грозил перейти в ливень, и нам очень хотелось оказаться к этому моменту уже под крышей.

Для разнообразия нам повезло — не пришлось распрашивать всех жителей подряд, мы успели проехать буквально пару домовв поисках трактира или постоялого двора, как вдруг Шеррайг сделал стойку — разве что уши не встали торчком и хвоста не было, и, спрыгнув с лошади, повёл её в поводу к симпатичному красно-белому двухэтажному дому.

— Там есть какая-то вещь Мэрроя, — пояснил он, обернувшись на ходу. И я покорно последовала за ним.

Открыли нам не сразу — лошадей мы оставили под навесом, сами же топтались на крыльце, радуясь, что над ним есть крыша.

— Кто там? — Наконец, спросил недружелюбный женский голос.

Шеррайг легонько пихнул меня в бок, и я ответила:

— Простите, ради Светлого Лика, за беспокойство, не подскажете, у кого в Вашей деревне заночевать можно?

— А что ж постоялый двор не устраивает? — уже любезнее спросил голос.

— Да занято всё, — расстроенным голосом легко соврала я, сама себе удивляясь, и дверь открылась.

— А заплатите? — уже предвкушающим голосом поинтересовалась невысокая бойкая женщина, лет сорока. Тут её взгляд упал на Шеррайга, и она требовательно поинтересовалась: — А этот, он тебе кто?

— Муж, — уже совсем привычно ответила я.

И нас, наконец, пустили внутрь.

— А что Вы так к моему мужу подозрительно отнеслись? — невзначай поинтересовалась я, расплетая намокшую косу. — Неужели, обидел кто?

— Да нет, — фыркнула женщина, собирая нам на стол ужин. Шеррайг заплатил щедро и вперёд, и хозяйка была в славном расположении духа. — Просто был тут не так давно один холостой, так моей дочке голову вскружил. Она, дурочка, ждёт его теперь. Говорит, перстень ей оставил. А он, небось, и забыл уже.

— Из благородных что ли? — округлила я глаза.

— Похоже на то, — с затаённой гордостью ответила хозяйка. Но потом погрустнела, — Хорошо хоть не было у них ничего. А то обещал на следующую ночь вернуться, и пропал.

— Давно? Может, ещё вернётся?

— Да вряд ли. Говорил, что делов-то ему — съездить в имение графа Гольдштайна на день, и всё. А было это уже дней шесть назад. Дочка извелась вся — говорит, беда с ним приключилась, в имение рвётся ехать, разыскивать.

Мы ещё немного поговорили за ужином, Шеррайг легонько кивнул на описание внешности — дескать, он, и мы отправились спать. Как и полагается супругам, в одну кровать — кресел в комнате не было, к счастью.

— Как думаешь, — спросила я у Шеррайга, и он повернулся на бок лицом ко мне — теперь мы лежали практически нос к носу, — а Мэррой серьёзно влюбился в эту девушку?

— Не знаю, я её не видел, — спокойно ответил элронец, и чуть улыбнулся: — И вообще, я думаю не об этом.

— А о чём? — улыбнулась я в ответ.

— Что нам надо всё-таки наведаться в имение.

Я сделала бровки домиком:

— Думаешь, он там пропал?

— Скорее всего. И это значит, что кто-то в имении замешан.

Чуть поразмыслив, я признала его правоту, но мне, молодой девушке, не давал покоя совсем другой вопрос, и я, игнорируя уже закрытые глаза элронца, спросила снова:

— А всё-таки, интересно, он правда собирался увезти её и жениться?

— Ая, — открыл глаза Шеррайг, — увезти — возможно, жениться — нет. Он — лорд, забыла?

— Забыла, — призналась я.

Вот тебе, Ая, — сказала я сама себе, — прямой ответ на вопрос, который ты так боишься задавать. Ты у нас кто? Никто. Уже десять лет как никто. А Шеррайг? Он, конечно, ничего не говорил про титул и дворянство, но, во-первых, лорды с кем попало не дружат, во-вторых в Высшей академии Волшебства кого попало не учат, ну и в-третьих, по манерам за столом, например, по начитанности, по движениям видно — не из простых. Так что, переспать — да, жениться — нет. И никак ты это, глупая, не изменишь.

— Что? — вдруг спросил элронец, вырывая меня из процесса культивации реализма вместо воздушных замков в моей голове.

— Что? — Не поняла я.

Перейти на страницу:

Быкова Дарья читать все книги автора по порядку

Быкова Дарья - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


О сказках, и не только о них (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге О сказках, и не только о них (СИ), автор: Быкова Дарья. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*