И все-таки, медвежонок, ты попал (ЛП) - Диксон Руби (бесплатная библиотека электронных книг TXT) 📗
— Шериф уже в пути.
— Отлично, — и это все, что Мэл говорит. Всего лишь «отлично».
— Но ты же попросишь, чтобы арестовали этого извращенца? — отчаянно вопит парнишка, показывая на Мэла. — Он, бл*дь, таращился на тебя в окна. Готов поспорить, что он занимается этим дерьмом каждую ночь. Гребаный урод.
Я наклоняю голову и от удивления отступаю на шаг назад, представив себе мысленный образ этого каждодневного наблюдателя. Тем не менее, сердце у меня начинает трепетать от одной лишь мысли об этом. Каждую ночь? В самом деле? Лицо Мэла приобретает отчетливо смущенное выражение, и это говорит мне о том, что замечание парнишки не так уж и далек от правды, и горячий румянец приливает к моему лицу.
Неужели я нравлюсь… Мэлу? Я расплываюсь в улыбке.
— Что ж, я рада, что этим вечером ты был здесь, ведь ты позаботился о моей безопасности.
Мэл отвечает мне ворчанием.
Даже несмотря на то, что из-за позднего часа немного холодно, я остаюсь поболтать с Мэлом, пока мы ждем появления шерифа. А точнее — болтаю я: о погоде, футболе и всем остальном, что приходит мне на ум, а Мэл просто отвечает мне редкими односложными ответами, что значит, что он все же слушает. Это слегка раздражает, но опять же, сложновато с кем-то вести разговор, когда удерживаешь бандита.
Прибывает шериф, принимает наши заявления, и Мэл обещает появиться в полицейском участке завтра с утра для дополнительного оформления документов. Прошел уже целый час, и к этому моменту я чертовски замерзла, но я все-таки решительно настроена поговорить с Мэлом и выяснить, как обстоят дела на самом деле. Мы смотрим, как патрульная машина шерифа выезжает обратно на улицу, ну а потом я поворачиваюсь к Мэлу и улыбаюсь ему искренней улыбкой.
— Хочешь зайти на чашечку кофе?
Ему требуется всего один миг, чтобы ответить, но в итоге он мотает головой.
— Мне не следует…
— Я буду чувствовать себя увереннее, если ты проверишь мой дом, чтобы убедиться, что рядом никто другой не скрывается, — предлагаю я быстро. — Прошу тебя, Мэл?
Этим он попадается на крючок. Он секунду колеблется, а затем резко кивает головой. Успех. Я беру его за руку и сопровождаю, словно он мой кавалер с выпускного.
В моей крошечной квартирке не очень-то и много, что осматривать. Большая часть моей мебели — подержанные вещи, а стены голые, за исключением пару плакатов с волками, что я получила на работе. У меня не было ни времени, ни желания все там обустраивать. У меня нет ощущения, что это мой дом. Мой арендный договор заканчивается через несколько месяцев, и думаю, мне придется решить, хочу ли я остаться в Пайн-Фолсе или заняться поисками где-нибудь в другом месте.
Я спрашиваю себя,… если бы я сказала Мэлу, что подумываю об отъезде, он бы стал просить меня остаться? Или же он опять промолчит и даст мне уехать?
Меня весьма тревожит этот ответ, и я постоянно возвращаюсь к нему. Со вздохом я открываю дверь и вхожу.
— Я очень ценю, что ты такой по-соседски любезный.
В ответ Мэл лишь еще раз ворчит и тут же направляется к моему черному ходу. По пути он проверяет шкаф, а я направляюсь в кухню, чтобы поставить кофеварку. На столе охлаждаются мои недавно приготовленные макароны и запеканка из трех видов мяса. Я быстро протираю полотенцем свой хрупкий обеденный столик, после чего зажигаю две свечи и накрываю стол на двоих, выкладывая Мэлу щедрую порцию.
Давай-ка проверим, в силах ли ему устоять перед очевидным.
Я сажусь и раскладываю салфетку себе на коленях, моя тарелка стоит передо мной не тронутая. Мгновение спустя в кухню неторопливо входит Мэл.
— Кажется, все чисто…
Увидев стол, который я накрыла: кофе, горячая мясная запеканка с сыром и свечи, он цепенеет. Мужчина сужает глаза, и я начинаю беспокоиться, что допустила ошибку.
Поэтому я решаю вести себя, как ни в чем не бывало. Я поднимаю свою вилку и жестом указываю на его тарелку.
— У тебя скоро совсем остынет. Угощайся.
Я откусываю кусочек и выжидаю, чтобы выяснить, собирается ли он сбежать или он присядет и присоединится ко мне.
Мэл с грохотом садится на стул, окидывает меня взглядом, после чего принимается запихивать в рот еду. Сразу видно, что ему так и хочется сбежать отсюда, и я должна признаться, что от этого мне немного больно.
— Неужели так страшно побыть рядом со мной? — говорю я, и тут же из меня вырывается резкий, гортанный смех.
Мэл замирает, и отчетливо видно, что он чувствует себя неловко. Он с трудом сглатывает, а затем говорит:
— Еда вкусная.
Я успокаиваюсь. Возможно, он просто не умеет ладить с людьми. Возможно, я слишком напористо давлю на него. Кто бы мог подумать, что зажигание двух долбанных свечей может вогнать мужчину в панику, тем не менее, одно ясно точно — Мэлу жутко неудобно. А может дело во мне. Вполне возможно, что я его не привлекаю, и он пытается помягче мне отказать.
Я сдерживаю вздох разочарования и одариваю его своей улыбкой.
— Тебе нравится? Мне кажется, что когда много мяса и сыра, блюдо трудно испортить.
Он кивает головой и кладет в рот еще один кусок. Я играю со своей вилкой.
Наступает неловкое молчание. Спустя какое-то время Мэл откашливается, чтобы прочистить горло.
— Как дела на работе?
Я пожимаю плечами.
— Бюрократия. Один из грантов был недавно отозван, и поэтому они пытаются к весне урезать расходы.
Это также означает, что через пару месяцев я могу остаться безработной, но я уже не уверена, так уж ли это плохо. Пайн-Фолс замечательный, и я люблю свою тетю Мэри, но мне одиноко. Я хочу ходить на свидания. Черт, я бы с радостью встречалась с Мэлом, но до сих пор я, кажется, абсолютно невидима для местного общества. Я начинаю думать, что Пайн-Фолс — это не начало новой жизни, о котором я так мечтала. Я снова принимаюсь копаться в еде. Я понятия не имею, что сделать, чтобы заставить такого парня, как Мэл, захотеть меня. Что бы я ни делала, я остаюсь невидимкой. Я могу выйти к нему в обнаженном виде, а он лишь выскажет свои замечания насчет погоды.
Я вздыхаю.
— С тобой все в порядке?
Испуганно вздрогнув, я поднимаю глаза. Неужели я сказала это вслух?
— Я просто немного обеспокоена.
— Хочешь, чтобы я снова осмотрел твой дом?
Мотнув головой, я вонзаю вилку в макароны.
— Не-а. Не надо.
Он отвечает ворчанием и делает глоток кофе.
— Тебе тоже следует быть осторожнее, здесь бывают медведи. Мне кажется, я видела одного в лесу за домом, — мой дом находится на краю леса, и иногда я замечаю там оленей, а иногда и других диких животных.
Мэл давится кофе.
— С тобой все в порядке? — я встаю со своего стула, хватаю рулон бумажных полотенец и предлагаю ему один из них.
Своей большой ладонью он хлопает себя по груди и откашливается. Я подхожу к нему и любезно похлопываю его по спине. При моем прикосновении он тут же вскакивает со своего стула.
— Я должен идти, — давясь, говорит он. Мэл кивает мне головой, после чего устремляется к двери. Мгновение спустя от него и след простыл, а я остаюсь со своим самым печальным в моей жизни ужином на двоих.
Я вздыхаю.
Я сдуваю свечи, убираю кухню и поднимаюсь наверх готовиться ко сну. В моей спальне тепло, а мне нравится прохладный ночной воздух, поэтому я открываю окно и отодвигаю в сторону шторы. Сегодня звезды ярко сияют, и мне интересно, увижу ли я снова медведя, который таится в тенях леса. Не знаю, почему, но его вид никогда меня не пугает. Когда он рядом, я чувствую себя менее… одинокой.
Что-то вроде того, что я почувствовала, когда узнала, что Мэл наблюдает за мной.
Хотела бы я знать, наблюдает ли он за мной сейчас. Я задергиваю шторы за спиной, а затем срываю футболку в поле видимости окна. Позади моего дома нет ничего, кроме леса, поэтому я не волнуюсь, что меня кто-то увидит.
А точнее — я надеюсь, что меня увидит некто особенный.
Я снимаю остальную одежду, а затем моя рука скользит к моей киске. Я дерзко стою в чем мать родила прямо перед своим окном.