Запах магии (СИ) - Орлова Анна (читать книги полностью без сокращений бесплатно .txt) 📗
С каждым словом он надвигался на оторопевшую девушку. И мне вдруг захотелось попросить его не делать так. В ее испуганном лице, в широко распахнутых глазах мне виделось сходство с Агнесс…
— З-з-заходите, — пригласила она, запинаясь, и отступила в сторону.
Изнутри домик оказался таким же милым и пряничным — вязаные салфеточки, герань на окнах, фарфоровые фигурки на камине.
— Присаживайтесь, — пригласила мисс Аткинсон. Усевшись в самое дальнее кресло, она сложила руки на коленях и спросила голосом маленькой девочки: — Что вам нужно?
— Вы живете одна, мисс? — беззастенчиво осматриваясь, поинтересовался мистер Брифли. У него было странное выражение лица.
— Д-да, — пробормотала она, опустив взгляд, и сказала совсем тихо: — Меня вырастила бабушка. Родители… родители не хотели меня знать…
Против воли я пожалела бедняжку.
По сравнению с ней мои беды — и моя «отверженность» — казались такой мелочью!
Я вдруг вспомнила, что мистер Риччи приставал к ней. Вот к этому несчастному существу?!
Во мне волной поднимался гнев.
Девушка часто заморгала, пытаясь сдержать слезы…
Вопреки моим ожиданиям, мистер Брифли не кинулся ее утешать.
— М-да, — проговорил он, притронувшись к мясистому кончику носа. — Прекратите, мисс Аткинсон, э!
— Что? — прошептала она совсем тихо, до белизны сжимая пальцы. — Я же ничего не делаю!
— Делаете! — отрезал мистер Брифли и подался вперед. — Мисс Аткинсон, разве вы обо мне не слышали? Я — нюхач.
— И что с этого? — взгляд она по-прежнему не поднимала.
— Во-первых, — мистер Брифли начал загибать толстые пальцы, — здесь пахнет мужчиной. А во-вторых, табаком. Хорошим, дорогим табаком с вишней и ванилью. Совсем не мужским, а? — Он подмигнул мисс Аткинсон. — Так что вы курите, не стесняйтесь! И давайте поговорим серьезно, э?
Она чуть пожала плечами, распрямилась — куда-то подевалась трогательная субтильность и угловатость — и вытянула из тумбочки пачку сигарет.
Закурила — руки заметно тряслись — и, закинув ногу на ногу, вызывающе посмотрела на мистера Брифли.
— Да что вы вообще понимаете?! — И выпустила клуб дыма прямо ему в лицо. — Что вы знаете о проклятых, смешной человек из мира нормальных?!
— Больше, чем вы думаете, — ответил он тихо и неожиданно серьезно. — И перестаньте. Мисс Аддерли — всего лишь мой секретарь, а на меня повлиять не удастся!
— Ладно, — она махнула рукой и бросила на меня короткий взгляд. — С ней у меня тоже не очень получалось. — Глубоко, с наслаждением, затянулась и потушила сигарету прямо в чашке. Встала и взяла сумочку. — Ладно, последнее желание я получила, можем идти.
— Куда? — удивился мистер Брифли. Потом расхохотался, хлопая себя по коленкам от избытка чувств.
Она наблюдала за ним с явным желанием стукнуть его чем-нибудь тяжелым по лысой макушке.
И как я ее понимала!
— Мисс Аткинсон, — успокоившись, проговорил мистер Брифли. — Сядьте, а? Мы не церковники.
Она зашипела. Точь-в-точь котенок, готовый расцарапать нос бульдогу.
— Прекратите, — велел мистер Брифли, не повышая голос. — Не глупите, а?
Мисс Аткинсон сжала кулаки, напружинилась… и со свистом выдохнула сквозь зубы.
— Откуда вы взялись на мою голову?! — спросила она горько и плюхнулась в кресло.
— Мисс Аддерли, — напомнил шеф непреклонно.
— Что, мистер Брифли? — спросила я с трудом. Отчего-то у меня начала болеть голова.
— Я не вам, Летти, — мягко проговорил он и прикрикнул вдруг: — Ну же! Отпустите ее!
От крика голову словно прострелила боль. Я потерла висок, но она не унималась.
Пробивающийся сквозь неплотно задернутые шторы свет внезапно стал невыносимо ярким, и я зажмурилась…
В себя меня привело похлопывание по щекам.
— Ну же, Летти, очнитесь! — сказала бархатная темнота голосом шефа. Голос вновь позвал: — Летти, вы слышите меня? — и, уже в сторону, с заметным раздражением: — Вы явно переборщили, милочка!
— Я не хотела, — повинился другой, женский голос, впрочем, без особого раскаяния. — На нее почти не действовало, вот я немного и усилила. Я же не знала!
Меня попытались усадить поудобнее. Тело казалось вялым, бессильным, — тряпичной куклой в чьих-то руках.
— Летти, очнитесь! — вновь потребовал мистер Брифли. — Иначе я вас сейчас поцелую!
Эта угроза заставила меня пошевелиться.
— Не надо, — с трудом выговорили пересохшие губы.
— Кажется, она испугалась! — заметила женщина ядовито.
Шеф пробормотал что-то и осторожно вытер мое лицо мокрым платком.
Я открыла глаза, поморгала… На лице мистера Брифли читалась неподдельная тревога.
— Мисс Аткинсон, у вас есть что-нибудь выпить?
— Спасибо, я в порядке, — слабо проговорила я.
— Ага, — она кивнула и дернула ручку комода рядом со мной.
Оттуда вывалилась кое-как запихнутое… белье. Мужское.
Мисс Аткинсон, вздернув подбородок, добыла из недр ящика бутылку и, небрежно запихнув вещи обратно, с грохотом его задвинула.
Я поморщилась: голова все еще болела, хотя уже значительно меньше. Мисс Аткинсон, конечно, поняла все неправильно. Посмотрела прямо мне в глаза и бросила с вызовом:
— Ну, что смотрите? Да, я не замужем, но у меня есть мужчина. И что? На таких, как я, не женятся!
— На таких, как я, тоже! — вырвалось у меня.
И только потом, заметив блеснувшие живым интересом глаза шефа, прикусила язык.
Расспрашивать он не стал. Заботливо напоил меня дрянным коньяком и, сочтя на этом долг выполненным, спросил напрямик:
— Мисс Аткинсон, это вы наложили порчу на «Хани», а?
— Нет! — быстро запротестовала она. Подумала и тоже плеснула себе выпить. Глотнула немного и сказала устало: — Ну сами подумайте, я что, дура? Зачем мне так нарываться? Я же проклятая, понимаю, что на меня все свалят.
— Но вы же… обычная! — не выдержала я. Они дружно повернулись ко мне, и я объяснила смущенно: — Я имею в виду, что вы выглядите, как все.
— О, да! — она усмехнулась и одним глотком допила коньяк. — На вид я вполне нормальная. И все из-за этого дурацкого хвоста!
— Какого хвоста? — ляпнула я, все еще туго соображая.
— Показать?! — ощерилась она. — Вам что тут, зоопарк?!
— Успокойтесь, а? — попросил мистер Брифли примирительно. И объяснил мне: — Летти, иногда проклятие проявляется в виде коровьего или свиного хвостика. Совсем небольшого…
— О, да! — перебила мисс Аткинсон, запрокинув голову. Худые ключицы, угловатая фигура, большие глаза… Но больше она не казалась маленькой девочкой. — Маленький хвостик, которого даже не видно под одеждой. А все считают меня нечистой…
— Успокойтесь, — в обычно мягком голосе мистера Брифли звучала сталь. — Смысл себя жалеть, а, милочка? Лет пятьдесят назад вас бы вообще убили еще младенцем.
— Да, — фыркнула она и налила себе еще коньяка. — Добрая королева Виктория! Разрешила выродкам жить. Добрая, добрая королева! Только на нас все равно косятся, и мы все равно недолюди! А разве я виновата?!
— Не виноваты, — признал мистер Брифли. И решительно отобрал у нее стакан. — Никто не виноват, кроме разве что дойчляндских шаманов. Хотите жалеть себя дальше— валяйте. Ответьте на несколько вопросов, и мы уйдем. А?
Минуту она, прикусив губу, смотрела на него.
А я сидела тихо, как мышка, пытаясь утрясти сказанное в голове. Проклятые (и вообще история) раньше меня не слишком интересовали. Я знала только, что они начали рождаться сто лет назад… Надо будет расспросить мистера Брифли. Или самой почитать, в его библиотеке наверняка об этом что-нибудь найдется.
— Хорошо. Спрашивайте. — Отрывисто разрешила мисс Аткинсон. Опьянение выдавали только слишком блестящие глаза.
— Что вы делали в «Хани», а?
— Сразу в яблочко, — усмехнулась она. — Старый Риччи нанял меня следить, чтобы продукты не портились. Я это умею.
— Старый? — переспросил мистер Брифли с некоторым удивлением.
— Ну да, — она кивнула. — В «Хани» всем заправлял старший мистер Риччи. Он ушел на пенсию месяца два назад и передал дела сыну. А сынок, должна сказать, тот еще мерзавец.