Грим (ЛП) - Айдем М. К. (читать книги онлайн полные версии TXT) 📗
Увидев свой новый дом, Лиза была в шоке. Это замок! Святое дерьмо! Грим не сказал ей об этом.
— Моя Лиза? — Грим ждал, пока девушка не посмотрит на него. — Добро пожаловать на Люду! — улыбаясь, она шла к нему, своим дочерям, их совместному будущему.
Охранники окружали их, сопровождая к темным массивным дверям замка. За открывшимися дверьми предстал тускло освещенный зал, наполненный еще большим количеством мужчин.
— Мамочка? — девочки прижались к Лизе как можно ближе.
— Все в порядке, — ответила девушка, надеясь, что это была тишина приветствия.
— Комнаты подготовлены? — потребовал ответа Грим.
— Да, мой Король, — приблизился пожилой зеленый мужчина. — Помещения для вашей самки подготовлено.
— Моей Королевы, Монфор, — поправил Грим.
— Сир?
— Моя Королева. Королева Лиза и наши дети: Карли и Мики, — глаза присутствующих обратились к трем самкам.
— Грим, дети устали и голодны, — тихо произнесла Лиза. Поглядев на детей, он увидел их усталость. Мужчина не подумал, как утомителен был этот день для них. Его единственной заботой было доставить самок до Люды, и они ни разу не пожаловались. Теперь Гриму нужно было заботиться о Лизе и девочках.
— Монфор, пошли пищу в мои покои, — приказал Король.
Самцы расступались, когда они проходили вглубь замка. Грим провел Лизу и девочек по слабоосвещенным коридорам к большим дверям.
— Это королевское крыло Луанды, — сообщил он.
— Луанды? — спросила Лиза.
— Так называется это место, Замок Луанды. Все, кто правил Людой, делали это отсюда, — Грим кивнул охранникам, чтобы они открыли двери. Входя, Лиза увидела большую темную комнату, заставленную мебелью.
— На этом этаже есть гостиная. Я покажу ее тебе позже, — мужчина повел ее и девочек через комнату к лестнице. — Наши комнаты отдыха находятся на следующем этаже, — прервал он рассказ, когда Лиза наклонилась к девочкам и что-то зашептала.
— Что случилось? — с первого взгляда Грим понял, что что-то беспокоит девочек.
— Ничего, — Лиза подняла на руки Мики, выглядевшую очень испуганной.
— Ничего или все-таки что-то? — спросил он, видя тот же испуганный взгляд у Карли. — Скажи мне, — произнес мужчина мягко, присев рядом с Карли.
— Здесь темно, — прошептала она, плотно прижимаясь к матери. — И страшно, — Грим нахмурился, глядя на комнату, а затем на лестницу. Полумрак был привычен, торнианец никогда раньше не обращал на него внимание. Подойдя к стене, он коснулся маленького выключателя, и лестница озарилась светом.
— Так лучше? — поднимая Карли на руки, Грим повел их по широкой винтовой лестнице. Лиза почувствовала, что телохранители не последовали за ними.
— А охрана? — спросила она.
— Воинам запрещено появляться на этих этажах без разрешения, — кивнув, она посмотрела на «личные» комнаты.
Это была просторная скудно обставленная гостиная, с каждой стороны и в дальнем конце комнаты располагались по две двери.
Грим оглядел гостиную, сравнивая ее с домом Лизы на Земле, и понял как здесь неуютно. Он не проводил много времени в этом крыле, предпочитая компанию своих воинов, но Лиза и девочки будут находиться здесь много времени, требовалось все изменить.
— Ближайшая к нашей комната будет принадлежать девочкам, — Грим толкнул дверь, открывая слабо освещенную и скудно меблированную комнату. Придерживая Карли, он впустил свет, открывая пыльные окна.
— Мамочка… — Мики повернулась, разочарованно глядя на Лизу.
— Все будет хорошо, малышка. Мы поменяем все как дома, хорошо? — кивнула она неуверенно.
— Сир, ваша еда прибыла, — сказал Монфор, стоя в дверях. Повернувшись, Лиза увидела мужчин, несущих тарелки с едой.
— В мои покои, Монфор, — приказал Грим резко. Он распорядился подготовить комнаты для его семейства и, кажется, ничего не было сделано. Его собственные комнаты были, по крайней мере, убраны.
— Да, сир, — кланяясь, Монфор вышел.
Лиза была приятно удивлена, войдя в спальню Грима, нет, их спальню. Комната была большой и занимала всю оставшуюся часть крыла. Толстые ковры покрывали каменный пол, несколько больших кресел и диванов были расставлены по комнате, некоторые поближе к массивному камину. Огромная, поражающая своим размером, кровать, покрытая коричневым пледом из ткани похожей на замшу, занимала немалую часть комнаты. В больших окнах отражалось волшебное ночное небо.
Поставив подносы с едой на стол, слуги с поклоном удалились.
Усаживая Мики в кресле, Лиза повернулась к Карли.
— Я возьму ее, — Грим посадил девочку рядом с сестрой.
— Монфор, мы поговорим снаружи, — мужчина повернулся к Лизе. — Я скоро вернусь, — кивнув, девушка стала накладывать еду в тарелки.
Монфор ждал, пока Грим закроет дверь.
— Почему мои приказы не были выполнены? — угрожающе зарычал Король.
— Сир? — Монфор отшатнулся назад, в шоке от угрожающего тона и услышанных обвинений. Хозяин никогда не вел себя подобным образом. Что эта женщина сделала с ним?
— Вам было приказано подготовить комнаты соответствующим образом, — Грим подтолкнул дворецкого в комнату для девочек. — По-вашему комнаты подготовлены? — потребовал Король ответа.
— Ваше Величество! Я подготовил верхний этаж! Этаж Самки!
Вздохнув, Грим потер руками лицо.
— Я сожалею, Монфор. Мне нужно было конкретнее выражаться в своих инструкциях. Мы все останемся на этом этаже!
— Да, сир, я подготовлю комнату для каждой самки, — Монфор сковано поклонился.
— Только одну, — поправил его Грим.
— Только одну, мой Король? — пришел в замешательство Монфор. — Самки хотят делить одну комнату, несмотря на то, что в замке достаточно свободных помещений?
— Мики и Карли будут жить в этой комнате, Лиза спит со мной, — ответил Грим, зная, что старый дворецкий будет в шоке.
— Я… Мой Король… — пробормотал Монфор, потеряв дар речи.
— Завтра Лиза подскажет вам, как обставить комнату для нашего потомства.
— Лиза… — Монфор был настолько ошеломлен, что не сразу понял, что Король назвал Королеву по имени. — Она подскажет нам, сир?
— Да. Она знает, как лучше для наших девочек, как сделать их счастливыми.
— Девочек, сир? — переспросил дворецкий.
— Так на Земле называют молодых самок.
— Да, сир. Что-нибудь еще, мой Король? — Монфор не был уверен, что способен вынести что-то еще. Самка отдыхала с мужчиной… куда катится мир.
— Я свяжусь с вами утром, когда они будут готовы.
— Да, сир, — Монфор быстро вышел.
Лиза встала из-за стола, когда вошел Грим. Она чувствовала, что мужчина расстроен из-за реакции девочек на новый дом. Подойдя, девушка обняла его за талию.
— Мне очень жаль, моя Лиза, — наклонившись, Грим положил свою щеку со шрамами ей на макушку
— Все в порядке, — ответила Лиза.
— Нет, это не так, — отрицал он. — Монфор не понял мои инструкции, а я был слишком занят, пытаясь доставить вас сюда, чтобы заметить это.
— Наша безопасность важнее, чем какая-то пыль. Завтра девочки и я позаботимся об этом, — примирительно ответила Лиза.
— Я все объяснил Монфору. Он поможет тебе.
— О, это замечательно, чем больше рук, тем лучше. А теперь давай поужинаем. Я уверена, что у твоих воинов есть много тем для разговора, которые они хотели бы обсудить с тобой, — взяв его за руку, она повела Грима к столу.
— Да, завтра я должен многое сделать, — подойдя к столу, мужчина увидел две пустые тарелки. — Ты еще не ела?
— Я ждала тебя, — Грим не знал, что ответить, поэтому просто наклонился и поцеловал ее.
— Ты слишком добра ко мне, моя Лиза.
— Это невозможно, — наполняя тарелки, она поставила одну перед Гримом.
— Мы закончили, мамочка, — Лиза смотрела на пустые тарелки девочек и улыбалась. Они быстро приспосабливались к новой еде.
— Добавки? — спросила она.
— Нет, мы хотим осмотреться, — Карли спрыгнула со стула.
— Ну… я не знаю, — Лиза обеспокоено поглядела на Грима.