Элизабетта (СИ) - Бэрнас Кэтин Владимировна (лучшие книги читать онлайн бесплатно без регистрации .txt) 📗
Около полудня ее разбудила Ани. Хранительница сидела рядом с ней на кровати и всматривалась в лицо свое подопечной.
— Вставай, Элизабетта, — сказала Ани. Она позволила себе чувства и провела рукой по ее волосам.
— Я не хочу, — отозвалась дерра. — Мне бы сейчас уснуть и никогда не просыпаться. Помнишь, я рассказывала тебе про Гарель. Сегодня я видела ее во сне. Она снова звала меня.
— Это был всего лишь сон, — нервно отмахнулась хранительница. Она поднялась с кровати и, сложив руки на груди, стала расхаживать по комнате. — Ты должна встать. Сегодня мы уезжаем на «Перемирие». Твой муж уже распорядился упаковать все необходимые вещи.
— Он, что, всегда будет мне приказывать что делать? — Элизабетта рывком поднялась на постели. В ее глазах загорелись грозные огоньки, не предвещающие ничего хорошего. — Почему именно сегодня? Почему он даже не спросил меня?
— Тебе нужно сражаться за свое «место под солнцем», — объяснила женщина. — Пока ты этого не сделаешь, он будет помыкать тобой. Но разве ты хочешь остаться на этом корабле хоть цикл?
— Ты подбиваешь меня на восстание?
— Нет, я учу тебя жизни. Женщина — это существо, которое намного сильнее, чем кажется на первый взгляд мужчинам. Нас с рождения учат подчиняться и безропотно принимать свою судьбу, потому что знают нашу власть и возможности. Забудь все, чему тебя учили, и прими свою власть. Вспомни, что тебя назвали в честь могущественной правительницы Древних зверей. У них был матриархат.
— Когда мы уезжаем?
— Вот это другой разговор, достойный дерры. Через пять часов. Поэтому тебе надо поторопиться, чтобы дать указания паковать те вещи, которые ты с собой возьмешь.
— А ты-то, собралась?
— Еще со вчерашнего вечера. Мне нечего было делать ночью.
— Оперативно.
— Спасибо. Как всегда.
Элизабетте ничего не оставалось, как заставить себя встать с постели. В голове все еще проплывали невероятные картинки. Дерра зажмурила глаза и приказала себе проснуться. Ей надо было собраться в долгий путь на «Перемирие» — в ее новый дом. Впереди была неизвестность, темнота. Дерра уже сделала шаг в пустоту, когда согласилась на этот брак; оставалось сделать второй. «Если Ани в меня верит, значит, я действительно на кое-что способна», — приободрилась Элизабетта. — «Да, я буду властвовать. Как та самая правительница. Ах, Васи, как бы тебе не пожалеть об этом браке! Во всяком случае, я сделаю все, чтобы это произошло».
Элизабетта с тоской смотрела на «Амертат», от которого она теперь удалялась все дальше и дальше. Из иллюминатора он казался жемчужной бусиной, по ошибке выпавшей из ожерелья дерры. Теперь она летела на «Перемирие», к своему новому дому, к своей новой жизни. В какой-то момент ей показалось, что Шакори взорвался. Все стало белым и горячим. Казалось, все ее тело кричало от невидимой боли. Нет, она стала почти осязаема.
Дерра напряглась и прижалась к холодной стене. Эта боль и гул в голове перебивали даже шум двигателей челнока. Чаша весов медленно, но верно переполнялась. Еще чуть-чуть и она бы расплавилась от плохо скрываемой ярости. Элизабетта стукнула кулаком по панели в бессильной ярости. Крик вырвался из глубины души дерры. Древний зверь больно царапнул острым когтем по сердцу и зарычал.
— Папа!!! — слезы сами покатились из глаз девушки. Тишина. Мертвая тишина. Никто не ответил. Только ее слова пронеслись эхом по каюте. — Я же твоя дочь! Почему ты сделал это?! Почему ты так со мной поступил?!
— Успокойся, Элизабетта, — сказал вошедший Ието-Гиро. — Направь свою силу в нужное русло. Это как бой. Помнишь, чему я учил тебя? Взорвись и нападай, но не держи в себе разрушительную энергию. Иначе она уничтожит тебя.
— Я все помню, но мне больно, — всхлипнула дерра. — Почему он это сделал?
— Я не знаю, — покачал головой воин. — Прими это как данное. Мне не известен замысел трех старых ведьм. Урд, Верданди диа Скульд. Но в жизни есть много чего неизведанного и чудесного. Посмотрим, чем закончится поступок императора. В конечном итоге, безвыходных ситуаций не бывает. У Зандера в отличие от других рас есть развод.
Лицо дерры заметно просветлело. Ее губы тронула чуть заметная улыбка. «Да, я могу развестись», — подумала дерра. — «Это очень хорошая идея. И пострадает от этого только Васи Голо. Я подожду подходящего момента и нанесу сокрушающий удар».
Ието-Гиро подошел к дерре и, положив руки ей на плечи, внимательно посмотрел в ее изумрудные глаза.
— Тебе надо позаботиться о себе, Элизабетта, — сказал воин. — В твоих интересах забыть, кем ты была. В твоих силах стать тем, кем ты захочешь. Какой ты видишь будущую императрицу «Перемирия»?
— У нее жесткие глаза, — тихо ответила дерра. — От нее веет опасностью. Она очень опасная женщина. Ее боятся все.
— Ты можешь ею стать, если захочешь, — осторожно предположил Ието-Гиро. — Попробуешь?
В глазах дерры загорелся странный огонек. Она сняла руки воина со своих плеч и сделала шаг вперед. Ието-Гиро отступил в сторону и пропустил ее вперед.
За все время полета Элизабетта сидела с Ани и Ието-Гиро Спента в своей каюте. Она избегала своего новоиспеченного мужа. Он тоже не горел желанием встретиться с женой. Как по обоюдному желанию они игнорировали существование друг друга. Даже вся свита Дома Голо предпочитала держаться от Элизабетты подальше. Что вполне ее устраивало.
Переживания и дальнейший перелет окончательно выбил дерру из колеи. У нее жутко болела голова. Гул и боль не прекращались ни на день. К тому же малышу явно не нравилось летать — рвота не останавливалась. Не помогали даже лекарства Ани. Элизабетта лежала пластом на кровати и отдала себя целиком и полностью заботам хранительницы. Если бы это путешествие продолжилось дольше положенного срока, дерру встречала бы траурная процессия.
К великому облегчению через два дня за бортом челнока показался «Перемирие». С помощью Ието-Гиро Элизабетта поднялась и подошла к панорамному иллюминатору. Перед ее глазами предстало холодное и чужое биометаллическое создание. «Перемирие» был громадным. Он выглядел намного больше «Амертат». «Перемирие» даже не походил ни на один из виденных ею кораблей. Это была эллипсообразная сфера, напоминавшая чудовище из старых сказок Зандера. Эта сфера перемигивалась огнями, а силовые экраны обтекали ее полностью. Громадная светящаяся капсула среди безбрежного черного космоса и леденящего холода, из которой не видно ни причалов, ни командной рубки, ни доков.
Челнок сдавленно пискнул, засветился оранжевым светом и стал быстрее приближаться к кораблю. Элизабетта почувствовала вибрацию, когда челнок засосало в корабль-матку. Звук швартования напоминал чмоканье. Все стихло. Дерра вздохнула. «Приехали!» — с облегчением подумала она. — «Наконец-то, кончились мои мучения. Кто-то должен за них ответить. И это очень скоро произойдет. Стоит мне только выйти из этого проклятого челнока! Только бы про нас не забыли». Теперь уже привычный страх сковал ее сердце. Нет, скорее предвкушение. Элизабетта обрадовалась этому знакомому чувству.
Про дерру действительно чуть было не забыли. За ней и ее маленькой свитой пришли только на второй час после приземления челнока. Из встречающих присутствовали только телохранители и слуги. Видать, император Торн посчитал, что его невестка не такая уж и важная персона, чтобы ее встречали по всем церемониальным правилам. Дерра напряглась и записала это в счет будущей расплаты. Хотя в глубине души она была благодарна за это.
Последовав наставлению Ани, она распрямила спину, нацепила на лицо надменную маску и твердо сошла с трапа. Ее Древний зверь принял стойку. Элизабетта остановилась и повела головой по сторонам. Ее взгляд упал на слуг. Пришла пора действовать. Она выбрала из толпы слугу рангом повыше.
— Эй, ты! Немедленно распорядись, чтобы мой багаж прибыл по назначению в мои покои, — повелела Элизабетта. — А ты, — она уже указала на другого слугу. — Отведи нас в наши комнаты.