Своевременное вмешательство - Громова Л. (читать хорошую книгу .TXT) 📗
Не ответив, Стив наклонился к ней, проверил, застегнут ли ремень безопасности. Взгляд его задержался на ее животе, встретился с ее глазами.
— Тебе не тесно? Я имею в виду — ему…
— Нормально. — Рози тронуло, что он подумал об этом.
Через несколько минут самолет коснулся земли.
— Один отскок! Неплохо… — похвалил Стив.
— Лучше бы совсем без отскоков. И почему мне всегда так хочется помочь затормозить?..
Стив только улыбнулся; самолет подруливал к стоянке; еще немного… вот и все!
В салоне поднялась страшная суматоха: пассажиры повскакивали с мест, потянулись за вещами, Рози хотела последовать их примеру.
— Не стоит спешить, подождем. — Стив положил руку ей на колено, останавливая ее. — Тебе нельзя попадать в давку.
Жар его прикосновения проник, кажется, не только сквозь тонкое джинсовое платье, но и сквозь кожу, опалив тело и вызвав ответную волну тепла где-то в низу живота… Чтобы охладить свой неуместный пыл, Рози язвительно поинтересовалась:
— Разве ты не спешишь в свою горную хижину?
— Не настолько… не допустить же, чтобы тебя здесь всю истолкали. — Стив наблюдал за толпой пассажиров, скопившейся у ближайшего выхода. — Набились как сельди в бочке… — пробурчал он.
Выстроившаяся очередь наконец стала двигаться, и через некоторое время выход освободился. Стив встал и отступил на один шаг, пропуская ее вперед. Рози попыталась взобраться на сиденье, чтобы достать до верхней полки — там ее вещи.
— Что ты делаешь, Рози?
— Достаю сумку. Помнишь, стюардесса положила ее туда…
— Ты, наверное, умрешь, если попросишь меня о помощи. Дай я это сделаю! — Стив осторожно отодвинул Рози в сторону.
Ну а когда тебя не будет рядом? Ведь уже очень скоро… Рози сжала зубы, чтобы не вырвались эти слова. Не нужен он ей. Он по доброте предложил ей свое имя, но на том все и заканчивается. Давно уже она научилась жить одна. Ей же ясно дано понять — никакой совместной жизни у них не будет, глупо рассчитывать на его помощь. Что ж, это вполне ее устраивает! Насколько неискренна эта последняя мысль — об этом Рози не хотелось думать.
Стив дотянулся до полки, вытащил оттуда ее сумку и хмуро бросил:
— Тебе не кажется, что ты переигрываешь? Я имею в виду твой имидж независимой женщины.
— Я прекрасно могу справиться со своими вещами сама. Представь, что тебя здесь нет, ведь пришлось бы.
Он не сказал на это ни слова, но Рози заметила странную вспышку в его глазах. Оба подумали об одном и том же: если бы не он, вместо него был бы Вэйн. Стив вглядывался в ее лицо, пытаясь понять, что она чувствует. А Рози и сама пока не разобралась: еще недавно привыкшая все в своей жизни рассчитывать наперед, она теперь ни в чем не была уверена.
Стив не выдержал:
— Пока я здесь, тебе не придется поднимать ничего тяжелее косметички. — И, отпустив ремень сумки, перекинул ее через плечо, поверх кожаной куртки. — Ладно, пойдем.
Они дошли до здания аэропорта и на эскалаторе спустились в зал выдачи багажа. Там Стив обхватил Рози одной рукой, заслоняя ее от толпы, и повел к ползущей по кругу ленте. Стив поставил сумку на пол и встал рядом, скрестив руки на груди и внимательно следя, не появились ли их вещи. Рози устроилась рядом, чувствуя, что эмоции снова готовы вырваться из-под контроля.
Он так близко… Аромат его одеколона кружит голову, от мысли, что он сейчас посмотрит на нее, слабеют ноги… А если еще заговорит своим прекрасным, глубоким голосом, сохранит ли она хоть что-нибудь, похожее на гордость… Рози дотронулась до рукава его куртки: мягкая кожа, впитавшая тепло его собственной кожи, взволновала ее еще сильнее, воображение разыгралось, пальцы задрожали… Ладно, пусть, скоро он уедет. И чем раньше, тем лучше, она уверена.
— Я сама подожду багаж. Тебе нет необходимости задерживаться здесь. Поезжай в свою хижину, ты заслужил отдых.
Стив поднял брови, как бы спрашивая: «Что, черт возьми, это значит?», а потом ровным голосом произнес:
— Сначала я доставлю тебя домой.
— Не обязательно. Я возьму такси.
— Нет, я сам должен проконтролировать это.
— «Проконтролировать»? — Ей стоило огромных усилий говорить спокойно. — Я что, ребенок?
Рози не так часто обнаруживала свой легендарный пылкий темперамент всех Марчетти, но на этот раз почти достигла критической точки. Не желает она больше чувствовать себя заблудшей, безмозглой овцой, которую Стив призван вразумить и отправить в стадо! Развернувшись, Рози отчеканила:
— Можешь быть свободен. Твоя миссия окончена.
— Брось, Ро. Ты не так меня поняла.
— Именно так.
Ярость и подступающие слезы мешали ей говорить; она глубоко вздохнула, изо всех сил стараясь их сдержать.
— Я благодарна тебе, что ты вытащил меня из неблаговидной истории. Но с этого момента я сама за себя отвечаю. Тебе нет нужды оставаться со мной.
— Что ты намерена делать?
— Поехать домой, взять машину. С этим я справлюсь и без твоей помощи.
— Что значит «взять машину»?
— Разве не ясно? Человеку обычно нужна машина, когда он собирается куда-нибудь поехать. Я не останусь дома.
— Нет, останешься.
Она уперлась кулачками в бедра:
— Я выросла из того возраста, когда мне можно было указывать и запрещать!
— Я не то хотел сказать…
— «Не то»? Слушай, ты сейчас в отпуске? Вот и я взяла себе отпуск. Кажется, на это я имею право. Возможно, это мой последний шанс куда-нибудь надолго уехать, и я собираюсь им воспользоваться.
— Куда ты поедешь?
— Вверх по побережью, скорее всего.
— «Скорее всего»? Значит, у тебя даже места нет, где остановиться?
— Сейчас январь, Стив. Разве трудно найти номер в каком-нибудь мотеле на пляже?
Стив напомнил себе, что его работу можно только тогда по праву считать законченной, когда он с рук на руки передаст Рози родителям и удостоверится, что она в безопасности. Как же он не принял в расчет, что по этому поводу у нее есть собственное мнение… И достаточно причин, по которым ей не хочется сейчас встречаться с родителями.
— Вот что, Ро. Ты оттягиваешь то, что непременно должно случиться. Рано или поздно тебе все равно придется рассказать обо всем своей семье.
— Логично. Ничего не могу возразить. Но не логичнее ли сделать это, когда рядом будет мой муж?
Как она подчеркнула последнее слово! Да, официально он ее муж; он дал клятву верности и потому называется именно так. Но он настолько поглощен тем, чтобы оставаться мужем только на бумаге и держать ту же дистанцию, что и раньше, — даже кое о чем забыл. Если она предстанет перед родителями одна, это будет выглядеть очень странно и для нее так же тяжело, как если бы она не вышла замуж. Он обязан быть рядом, поддержать ее, утешить и в то же время ни в коем случае не должен, не смеет перейти роковую черту. Долгие годы он совершенствовал свою роль старшего брата, и все может пойти насмарку.
Как тонка эта грань между дружбой и долгом… Жениться на Рози он счел своим долгом, но его дружбе с Ником это может нанести сокрушительный удар. А удастся ему держаться правила «руки прочь от Рози», — тогда есть надежда сохранить лучшего единственного друга.
Итак, на первый взгляд самый верный способ не нарушить это правило — держаться от Рози подальше. Но нет, не оставит он ее одну — собралась неизвестно куда! Нельзя ей, не следует, надо ее отговорить! Но как? Есть только один выход из этой ситуации, он для него наиболее опасный, но выбора нет.
— У тебя теплая одежда с собой? — спросил он.
Рози кивнула, и он сказал:
— Тогда ты едешь со мной.
Поднимаясь по ступеням, ведущим в просторную горную хижину, Стив глубоко, радостно вдыхал свежий холодный воздух. Как чудесно он наполняет легкие, остужает все тело… Мечтал приехать сюда один, но вышло совсем иначе.
Рози всю дорогу спала, но он остро, до боли, ощущал ее присутствие. Сладостный аромат ее духов (или тела, волос?) дурманил и будоражил все чувства… Этот запах он узнал бы из тысячи; спящая или бодрствующая, она сводит его с ума.