Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Короткие любовные романы » Первый или единственный: Горечь запретного плода - Фловер Вирджиния (бесплатная библиотека электронных книг txt) 📗

Первый или единственный: Горечь запретного плода - Фловер Вирджиния (бесплатная библиотека электронных книг txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Первый или единственный: Горечь запретного плода - Фловер Вирджиния (бесплатная библиотека электронных книг txt) 📗. Жанр: Короткие любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Тоби со вздохом облегчения исчез в глубине магазинчика, оставив Сабрину наедине с единственной покупательницей. Либби Конрад, завсегдатай «Книжной лавки», была старушкой лет шестидесяти, выглядевшей довольно бодро и моложаво. Она редко покупала книги, по большей части просто проглядывала их и болтала с посетителями. Сегодня Либби повязала свои крашенные в ярко-рыжий цвет волосы цветастым платком.

— Помочь? — спросила Сабрина, видя, как пожилая женщина тянется за книгой.

Либби махнула рукой:

— Не обращайте на меня внимания, милочка. Я же знаю, у вас работы по горло.

Сабрина улыбнулась ей и, взяв лейку, стала поливать традесканцию: уход за растениями всегда ее успокаивал. Закончив с поливом, она начала сверять список заказов с книгами, полученными в последний раз. В ассортименте Сабрины всегда хватало новинок, однако, когда по соседству появилось несколько книжных супермаркетов, она поняла, что значит конкурировать с серьезными организациями. Чтобы выжить, Сабрина решила торговать подержанными книгами. Клифф пришел в ужас от этой идеи, но в результате она себя окупила. Дела вновь пошли в гору.

Вернулся Тоби и водрузил на прилавок коробку с книгами.

— Эти я уже записал, — сказал он, вынимая стопку. — Пойду поставлю в научную фантастику.

И он снова удалился под звуки джазовой композиции, несшейся из динамиков. Либби неожиданно положила книгу на место и подошла к прилавку.

— О да, та самая мелодия! — произнесла она своим скрипучим голосом. Голос и внешность контрастировали друг с другом, поэтому Либби, по-прежнему не забывающая о том, что она женщина и обязана нравиться, на редких свиданиях старалась больше слушать, чем говорить. — Когда мой Генри был еще жив, он играл эту тему на губной гармошке, а я танцевала. Хотите, покажу?

Сабрина, застигнутая врасплох, огляделась по сторонам: в магазине никого не было, Тоби сгинул в недрах отдела научной фантастики, но…

— Спасибо, не стоит.

Либби с укоризной покачала головой.

— Нет, милочка, вы должны научиться этому танцу, чтобы опробовать его на вашем молодом человеке. — Либби подняла руки над головой и стала кружиться, покачивая бедрами в такт музыке. — Дает мужчине правильный настрой.

Сабрина растерянно кашлянула, потом обошла прилавок и остановилась, глядя на танцующую Либби.

— Я… у меня нет молодого человека.

— Нет? Может… потому… и нет… что вы… не умеете так… танцевать… — Либби тяжело дышала, голос у нее сделался скрипучее обычного, но движения были красивыми и плавными. — Кровь начинает… бежать быстрее…

— Либби, пожалуйста, присядьте, отдохните!

— Нет, сначала… попробуйте!

Сабрина нахмурилась. Ей казалось, что старушенцию, того и гляди, хватит удар. Человеческие жертвы и несчастные случаи в собственном магазине девушке были совершенно точно не нужны, поэтому пришлось соглашаться.

— Ну ладно, — сказала она, нехотя поднимая руки и начиная покачивать бедрами. — Минутку можно. Пока никто не видит.

— Хорошо… только бедрами надо… сильнее раскачивать…

Сабрина пригляделась к кругам и восьмеркам, которые выделывали бедра Либби. Сделав несколько плавных движений, Сабрина ощутила тепло разогревшихся мышц и улыбнулась. Музыка струилась вокруг нее, и хозяйка магазинчика словно плыла по волнам под страстный зов саксофона.

— Ну вот, кажется, получается.

— Не «кажется», а точно, — произнес у нее за спиной звучный мужской голос.

Кровь прилила к щекам Сабрины, и она поспешно повернулась. В дверях стоял высокий незнакомый мужчина. Его темными волосами играл ветерок, а его глаза, блестящие как антрацит, светились неподдельным восхищением. Этот восторженный взор обежал всю ее фигуру — сначала задержался на бедрах, потом на груди и только после добрался до ее лица.

Внутри у Сабрины что-то затрепетало. Мужчины нередко обращали на нее внимание, но Сабрина оставалась холодна. Однако от сверкающего взгляда незнакомца по ее спине вдруг побежали мурашки. А его спокойная и уверенная улыбка не оставляла сомнений в том, что он заметил все, что хотел, под ее простым ситцевым платьем.

— Вот вы и подцепили молодого человека. — Либби кивнула в сторону пришельца. — Неплохо для первого раза.

Мужчина улыбнулся еще раз, но уже чуть иначе, и подошел к женщинам поближе. Сабрина почувствовала, что у нее вспыхнули щеки и шея. Ощущение было приятным, хотя и незнакомым и потому несколько пугающим и заставляющим стыдиться. Она обратила внимание на то, с какой кошачьей грацией — ловко, мягко — двигался незнакомец. Подметила и серый костюм из дорогой ткани: он был отлично пошит и сидел как влитой.

— Прошу прощения? — обратился мужчина к Либби.

— Я говорю, что, кажется, наша Сабрина пришлась вам по душе. — И старушка подмигнула «искусителю», как студентка на вечеринке.

Сабрина совершенно растерялась. В этот момент ей больше всего хотелось провалиться сквозь землю. А незнакомец, в свою очередь, застыл на месте.

— Сабрина? — произнес он, недоверчиво уставившись на девушку.

— Да. — Сабрина протянула ему руку. По счастью, голос ее послушался, однако звучал он странно, словно ей не хватало дыхания. — Сабрина Уокер. Чем могу помочь?

Мужчина порывисто сжал ее руку в своих.

— Честно говоря, я пришел сюда, чтобы познакомиться с вами.

— Со мной?

Сердце Сабрины забилось сильнее. По ее руке, которую держал в ладонях незнакомец, будто пробежал электрический ток. Что нужно от нее этому красавцу?

— Именно. — И незнакомец резко и неожиданно выпустил ее руку. — Позвольте представиться: Нол Бэнкс. Я работаю с вашим братом.

Сабрина уставилась на него широко открытыми глазами.

— Нол? Вот это сюрприз! Клифф мне много про вас рассказывал.

Да, что всякая разумная женщина должна бежать от него со всех ног.

— Могу вообразить, что он вам наговорил, — отозвался Нол. На скулах у него появились два розовых пятна. Они явно выдавали неподдельное душевное волнение, но Сабрина, и сама взбудораженная, не обратила на это никакого внимания. — Только не все из этого правда.

— М-м-м …а мне кажется, он был не очень далек от истины…

Сабрина всегда думала, что, расписывая сексуальные подвиги и смелые похождения своего однокашника, Клифф сильно преувеличивает. Но теперь она поняла, что брат был абсолютно прав. Мужское обаяние Нола было настолько велико, что Сабрину тянуло к этому красавцу как к магниту. Чтобы справиться с собой, Сабрина сделала шаг назад и едва не сбила с ног Либби.

— Ох, прошу прощения, где мои манеры… — Сабрина решила во что бы то ни стало разрядить обстановку. Судорожно переводя взгляд от одной книжной полки к другой, она увидела старушку, внимательно наблюдавшую за происходящим и наверняка заметившую разительную перемену, в считанные секунды произошедшую с девушкой. — Либби Конрад, моя самая преданная клиентка. Миссис Конрад, это Нол Бэнкс, прославленный сердцеед.

Нол пожал сморщенную, но наманикюренную лапку Либби.

— Может, сердцеед — это преувеличение, но мое сердце вы прострелили навылет! — сказал он галантно.

Старушка кокетливо хихикнула и хлопнула Бэнкса по руке.

— Нет уж, я занята и совсем не собираюсь отбивать вас у Сабрины. Так что не буду вам мешать.

И Либби, заговорщицки подмигнув Сабрине, скрылась между рядами полок.

Нол украдкой взглянул на Сабрину. Клифф ошибся. Она совсем не походила на девственницу: этот танец сирены, медлительные томные движения, страстный голос, горящие глаза…

— Клифф скрывал вас от меня, чем только возбудил любопытство. И мне захотелось взглянуть на вас. А тут и повод представился: я все пытался выведать у Тиффани, что подарить Моне с Клиффом на свадьбу, и она предложила проконсультироваться у вас. — В голубых глазах Сабрины можно было утонуть с головой. — Вот я и пришел к вам, чтобы смиренно просить совета. А заодно и познакомился с женщиной-загадкой.

В лучах солнечного света темные волосы Сабрины отливали красным деревом. Нолу страшно захотелось дотронуться до этих волос, кольцами падавших на плечи девушки.

Перейти на страницу:

Фловер Вирджиния читать все книги автора по порядку

Фловер Вирджиния - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Первый или единственный: Горечь запретного плода отзывы

Отзывы читателей о книге Первый или единственный: Горечь запретного плода, автор: Фловер Вирджиния. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*