Воплощение соблазна - Шарп Виктория (читаем книги txt) 📗
– Кто вы такая, черт подери? И что вы, черт подери, делаете в этом доме?!
Последний вопрос он сопроводил таким угрожающим взглядом, что Шерон невольно отпрянула от дивана. А Джесика так и вовсе отскочила к дверям, издав испуганный вопль. Этот вопль вернул Шерон к реальности, заставив вспомнить, с какой целью она здесь находится. Призвав на помощь все свое мужество, Шерон медленно положила плед на кресло. Потом выпрямилась, строго посмотрела на мужчину и сказала:
– Такой же вопрос я должна задать вам, любезнейший. Но чтобы вы не усомнились в моей правомочности задавать вопросы, я сначала скажу, кто я такая. Я – директор фирмы «Надежные помощники», которая занимается…
– О боже… – страдальчески простонал незнакомец, возводя глаза к потолку. – Нет, это просто невероятно. Должно быть, я все еще сплю и мне снится кошмар.
Он закрыл глаза и помотал головой, вероятно надеясь таким образом прогнать наваждение в образе стоящего перед ним директора фирмы «Надежные помощники». Когда же он открыл глаза, Шерон увидела в них изумление, смешанное с негодованием. Несмотря на всю напряженность ситуации, Шерон вдруг стало смешно. Неужели он серьезно надеялся, что она исчезнет? Или все дело в том, что он еще не протрезвел и действительно принял ее за кошмарное видение?
– Так вот, я повторяю, – снова заговорила Шерон, едва сдерживаясь, чтобы не рассмеяться прямо ему в лицо. – Я являюсь директором фирмы «Надежные помощники», которая занимается уборкой коттеджей, а также квартир и офисов. А миссис Барбара, которой принадлежит этот коттедж, является одной из наших клиенток. Каждое утро наша сотрудница приходит сюда, чтобы…
– Что?! – испуганно закричал незнакомец. – Каждое утро?! То есть вы хотите сказать, что собираетесь каждое утро приходить сюда, сдергивать с меня одеяло и не давать мне жить спокойно? Нет, как хотите, а это уже слишком! Ей-богу, это не просто возмутительное безобразие, а форменное нарушение прав человека, черт подери!
– Успокойтесь, пожалуйста, – сказала Шерон, стараясь говорить как можно убедительнее. – Никто не собирается отравлять вам жизнь и нарушать ваши права. Если, конечно, – добавила она, выразительно посмотрев на него, – у вас есть законное право жить в этом доме.
– В чем мы очень сомневаемся! – ехидно вставила Джесика, выглянув из-за спины Шерон.
Синие глаза незнакомца наполнились ужасом.
– Та-а-ак, – произнес он. – Оказывается, их тут целых две. Похоже, дело принимает скверный оборот.
С этими словами он соскочил с дивана и принялся суматошно искать свою одежду. Джесика тут же юркнула в прихожую, но Шерон осталась в комнате, чтобы незнакомец не вообразил, будто она его боится. Она только отошла к окну, чтобы не мешать ему в нелегком занятии, и, скрестив руки на груди, стала терпеливо ждать.
Какое-то время он двигался молча, издавая сердитое сопение и периодически бросая на Шерон возмущенные взгляды. Чтобы не провоцировать его агрессию, Шерон старалась не смотреть на него. Однако ее глаза, словно помимо воли, то и дело норовили повернуться в его сторону. Внезапно у Шерон возникло ощущение, что этот мужчина притягивает ее, будто магнит железо. Она не смотрела на него и в то же время прекрасно видела, как он натягивает носки, затем джинсы, трикотажную футболку. От осознания того, что она все это видит, Шерон почувствовала себя ужасно неловко. К ее щекам начала приливать кровь, и она поспешно отвернулась к окну, опасаясь, что мужчина заметит ее неуместное волнение.
– А вообще все это весьма забавно, – вдруг донеслись до нее слова незнакомца, сказанные язвительным тоном, в котором Шерон, к своему громадному облегчению, не уловила агрессии. – Две незнакомых женщины без звонка врываются в мой дом, бесцеремонно будят меня, требуют каких-то немыслимых объяснений, а когда я начинаю одеваться, чтобы поговорить с ними в пристойном виде, а не в чем мать родила, даже не соизволят выйти в соседнюю комнату. Ей-богу, у меня такое чувство, будто я нахожусь не в свободной Америке, а где-нибудь… в нацистской Германии. Вот! – воскликнул он, торжествующе посмотрев на Шерон, которая теперь повернулась к нему лицом и смотрела на него изумленно расширенными глазами. – Наконец-то я нашел точное сравнение! Вы похожи на надзирательницу, которой поручили проследить, чтобы арестованный не сбежал по дороге в тюрьму. Кстати, – прибавил он с мстительной улыбкой, – должен заметить, что ваш благопристойный мышиный костюм чем-то смахивает на нацистскую форму. И даже карман слегка оттопыривается, будто в нем находится пистолет.
– Вы угадали, – сказала Шерон, посмотрев на него с елейной улыбкой, – у меня там действительно спрятан пистолет.
Она ожидала, что незнакомец испугается или хотя бы придет в замешательство, но он лишь пренебрежительно повел плечами.
– Да-а, – протянул он, покачивая головой, – ситуация и впрямь забавная. Ладно, хватит болтать. Я проснулся, протрезвел, оделся. Теперь объясните мне наконец толком, чего вы от меня хотите.
– Прежде всего, я хочу знать, как вы оказались в коттедже Барбары, – сказала Шерон, стараясь придать своему голосу строгие нотки, а лицу – внушительное выражение. – Кстати, а как называется эта усадьба?
– Она называется Лесли-Фарм, – ответил он, метнув на Шерон свирепый взгляд. – А его владелицу зовут Барбара Лесли. В данный момент она живет в Нью-Йорке, работает начальником секретарского отдела на пищевом концерне Джона Делхема. Кем она мне приходится? Дальней родней. Барбара – двоюродная сестра моей матери. Они регулярно обмениваются письмами, и, когда Барбара узнала, что я хочу пожить в глухом местечке, где меня никто не потревожит, она пригласила меня в Лесли-Фарм. Глухое местечко! – с сарказмом воскликнул он. – Да столько беспокойства, как здесь, мне не доставляли даже в больших городах!
– Уверяю вас, что ничего подобного больше не случится, – миролюбиво сказала Шерон. – И если мы потревожили вас сегодня, то только потому, что миссис Лесли не предупредила нас о вашем приезде. Честно говоря, я очень удивлена, что она этого не сделала. Обычно…
– Ради бога, избавьте меня от ваших рассуждений! – с досадой прервал ее мужчина. – В самом деле, сколько может продолжаться вся эта канитель? Позвоните Барбаре и спросите ее про меня.
– Вы правы, – сказала Шерон, досадуя на себя за то, что до сих пор не догадалась так сделать. – Вы разрешаете мне воспользоваться вашим телефоном?
– Милосердный боже… – простонал он вместо ответа.
Истолковав его реплику как согласие, Шерон порылась в записной книжке, а затем набрала рабочий номер Барбары Лесли. К счастью, та оказалась на месте и смогла обстоятельно ответить на все вопросы Шерон.
– Все в порядке, мистер Фрэнк Боуленд, – сказала Шерон, кладя трубку. – Миссис Лесли дала мне исчерпывающую информацию о вас. Она собиралась позвонить мне сегодня, так как думала, что вы еще не приехали в Лесли-Фарм.
– Ну слава богу, – облегченно выдохнул он. – Надеюсь, теперь я могу, наконец, остаться один? Или вы хотите, чтобы я показал вам документы?
– Благодарю вас, но думаю, это излишне, – ответила Шерон. – Недоразумение исчерпано, и мы можем с чистой совестью уйти. Мне остается задать вам только один вопрос: в какое время нам теперь убирать коттедж? И с какой регулярностью? Каждый день или…
– Нет, вы, верно, задались целью свести меня с ума, – в сердцах перебил он ее. – Но так как я не смею надеяться, что вы уйдете, не получив ответа, я вам отвечу. – Он посмотрел на Шерон ледяным взглядом и, четко выговаривая каждое слово, произнес: – Если мне понадобится, чтобы мое жилище убирали, я сам позвоню в вашу фирму. Кстати, как она там называется? «Несносные помощники», кажется?
– «Надежные помощники», – поправила его Шерон. И демонстративно повторила: – Запомните мистер Боуленд, «Надежные помощники»! А меня зовут Шерон…
– Как-как? Шерон Стоун? – ехидно переспросил он. – То-то я смотрю, ваше лицо мне удивительно знакомо!
– Шерон Адамс, – сухо представилась Шерон. – И нечего язвить по этому поводу. Может, моя фамилия звучит и простовато, зато ваша слишком напыщенно. Боуленд… можно подумать, что вы какой-нибудь английский граф, а не среднестатистический американец. А вообще, конечно, Фрэнк Боуленд – запоминающееся имя, – примирительно прибавила Шерон. – И довольно красивое. Ладно, мистер Боуленд, не буду больше испытывать ваше терпение, – оборвала она свой монолог, заметив, что он снова начинает кипеть. – Итак, до свидания. Желаю приятного отдыха!