Река желания - Поллок Марта (читать книги онлайн TXT) 📗
Но положение складывалось слишком серьезное. Ставкой в этой игре было счастье матери.
И если она, пусть и объединившись с Валентино, спасет Мэрилин от позора бракоразводного процесса, последующего вскоре за свадьбой, или от жалкой участи номинальной жены литературной знаменитости, то так тому и быть.
Мысль о том, любит ли она сама Валентино до умопомрачения или в очередной раз ошиблась, как-то отошла для молодой женщины на второй план.
Вторую половину дня Мэгги провела в глубоком кресле в своей комнате, разглядывая пейзаж за окном и придумывая один план действия за другим.
Ровно за тридцать минут до того момента, как Генри Фанкворт должен был заехать за ними, чтобы вместе отправиться на коктейль, устроенный в честь него, литературной знаменитости, волею судьбы оказавшейся в здешних краях, она подошла к комнате матери и робко постучала.
Мэрилин сидела перед туалетным столиком и застегивала бриллиантовые серьги. Услышав стук в дверь, она обернулась.
Дочь, войдя в комнату, тотчас узнала платье, которое было надето на матери. Яркий свет, льющийся из большой стеклянной двери, ведущей на террасу, отражался от блесток, усыпавших платье, и подчеркивал изящные линии фигуры его владелицы. Мэрилин купила его несколько месяцев назад, когда во время весенних каникул приезжала навестить Мэгги. Тогда она выглядела усталой, встревоженной и какой-то беззащитной. Теперь же вся светилась от радости.
На долю секунды у Мэгги промелькнула мысль, что, наверное, лучше бы оставить все как есть и не бороться против брака матери с Генри Фанквортом, а поступить, как принято в таких случаях, то есть пожелать будущим супругам счастья и забыть о возможных негативных последствиях их брака. А вдруг все у них сложится как нельзя лучше?
– У тебя задумчивый вид. – Мэрилин коснулась рукой блесток на груди. – Как считаешь, Мэгги, их не слишком много? Мне, видимо, не стоило покупать его. Здесь, в деревне, не часто требуются такие роскошные наряды.
Если у Мэрилин Спрингфилд не так много поводов надеть сверкающее платье, то у миссис Фанкворт их будет предостаточно, мрачно подумала молодая женщина. Впрочем, тут же возразила она себе, если мать поспешит с замужеством, то мало кому будет дела до ее туалетов. Генри сам привык быть в центре внимания.
Да, решила Мэгги, я совершенно правильно делаю, что стараюсь напомнить матери о существовании здравого смысла.
– Прекрасное платье, мама, – бодрым голосом объявила она. – Я поняла это еще в ту минуту, когда ты его примеряла. Оно просто создано для тебя!
– Понимаешь, в больших городах вещи выглядят иногда совсем иначе, – заметила Мэрилин.
– Поверь мне, оно очаровательно и очень тебе идет. – Мэгги подвинула маленькую табуретку, обитую бархатом, ближе к матери и опустилась на нее. – Я хотела, мама, попросить у тебя прощения за сцену, которую устроила в клубе.
Мэрилин кивнула.
– Уверена, ты сама прекрасно понимаешь, каким потрясением стало для меня известие то о твоем неожиданном решении уйти в монастырь, то о твоем замужестве, – пробормотала Мэгги. – Но все равно меня ничто не оправдывает. Нельзя терять самообладания.
– Да, я понимаю, что для тебя такие взаимоисключающие сообщения стали настоящим ударом. – Мэрилин нежно провела ладонью по щеке дочери. – Но я не сомневаюсь, что, поскольку у тебя есть время хорошенько подумать, то…
– Да-да, несомненно, я во всем разберусь, – поспешно перебила мать Мэгги, довольная тем, что ей дают время довести свой план до конца. – Хорошо, что ты еще не назначила день свадьбы.
Мэрилин с некоторым сомнением взглянула на дочь.
– Я убеждена, что мне нужно просто привыкнуть к этой мысли, и тогда все встанет на свои места. – Мэгги стремилась закрепить успех. – Только не торопи меня, ладно? Я должна сама все обдумать и понять, прежде чем услышу комментарии и суждения наших соседей.
Как это великодушно с твоей стороны, мама: отложить свадьбу на некоторое время ради душевного спокойствия собственной дочери!
Мэрилин открыла рот, будто хотела возразить, но тотчас его закрыла.
– Мне надо получше узнать Генри, – продолжала как ни в чем не бывало Мэгги. – Он будет сегодня вечером?
– Ну конечно…
– Ох и глупость же я сморозила! – спохватилась Мэгги и в смущении уставилась на свои руки, сложенные на коленях. – Прием устраивается в честь него, как же Генри не быть!
Но согласись, что деревенские вечеринки – это не в стиле великого Фанкворта. Ведь правда? – И она украдкой взглянула на мать.
Глаза Мэрилин подозрительно сощурились.
Не перебарщивай, вспыхнуло в мозгу предупреждение. Быстро измени тему и уходи.
Молодая женщина встала, и зеленый, цвета нефрита, шелк ее платья взвихрился изящными складками. Она огляделась в поисках темы для разговора.
– Какая миленькая вещичка! – Мэгги взяла шкатулку из палисандрового дерева, стоящую на углу туалетного столика Мэрилин.
Она сейчас восхитилась бы любой безделушкой, какой бы вид та ни имела, но шкатулка оказалась по-настоящему красивой. Изящная, пропорциональная по размерам, с закругленными углами и искусно вырезанным кустом роз на крышке. Хотя гравировка была плоской, создавалось впечатление, будто цветы имеют объем.
– Это подарок Генри.
Мэгги тут же, будто обжегшись, поставила шкатулку на место, нагнулась и быстро поцеловала мать в щеку.
– Заканчивай одеваться, мама. Не буду тебе мешать. Генри появится с минуты на минуту…
Он никогда не заставляет ждать леди, правда?
И она выскочила из комнаты, прежде чем Мэрилин успела задуматься, а не является ли последняя фраза камнем в огород Генри.
Мэгги сбежала по лестнице, едва касаясь рукой полированных перил. Сердце ее учащенно билось – есть все основания гордиться собой!
Начало получилось совсем неплохое. Завтра надо будет обязательно переговорить с Валентино, устроив все так, чтобы это выглядело случайной встречей, и нашпиговать его инструкциями. Но это пара пустяков!
Звонок раздался точно в назначенное время. Мэгги открыла дверь и впустила писателя в дом.
– Мама еще не готова. Минуту или две вам придется иметь дело со мной.
– Похоже, у тебя сегодня на редкость приподнятое настроение. – Гость удивленно вскинул брови. – Неужели все обдумала и все поняла?
– Почему бы мне и не быть в хорошем настроении? – Она вспомнила слова Валентино и решила с пользой применить их. – Не мне учить мать уму-разуму. Есть вопросы, которые она способна решать сама, без посторонней помощи.
– Мэгги, милая, поверь, я не сомневался, что ты не станешь чинить препятствий своей матери. – Взгляд Генри потеплел, глаза засияли, и он взволнованно сжал ее руки. – Ты желаешь ей только счастья!
Острое чувство вины заставило молодую женщину поежиться, будто ее окатили ледяной водой, и осторожно освободить похолодевшие пальцы.
– Я не сказала, что мне все это нравится, – сочла нужным предупредить она.
– Безусловно. И твои сомнения вполне естественны, – кивнул Генри. – Такая серьезная перемена в жизни Мэрилин… да и в твоей тоже.
– А у вас разве нет сомнений? – с вызовом спросила Мэгги. – Ответьте мне, Генри, только честно, положа руку на сердце; если бы моей матери понадобился спутник в жизни, неужели во всем городе нельзя было подыскать более подходящую кандидатуру, чем вы?
– На первый взгляд действительно можно, – медленно ответил Генри.
– Я бы сказала, что и на второй тоже. И на третий, и на четвертый… Как долго ни взвешивай все "за" и "против", результат всегда будет один. – Мэгги вздохнула. – Взять хотя бы вас, к примеру…
– Твоя мать и я, Мэгги… мы всегда были и останемся добрыми друзьями, даже в браке, – негромко произнес известный писатель.
– Настолько добрыми, что не могли позволить себе неосторожным романом разрушить свою дружбу, – подтвердила Мэрилин.
Спустившись с лестницы, она с сияющими глазами пошла, вытянув руки вперед, навстречу судьбе.
Вскоре они уже стояли перед парадной дверью особняка в северном провинциальном стиле, расположенного тремя участками ближе к станции и частично превращенного два года назад в библиотеку Вермхолла. Супруги Берроузы жили на втором этаже, а вечеринка проходила внизу, в роскошных гостиных, великодушно предоставленных владельцами особняка для нужд города.