Щедрый любовник - Бэрд Жаклин (читать книги онлайн без .TXT) 📗
Сэлли с трудом проглотила ком в горле. Не может быть, чтобы Зак говорил это серьезно… Да и вообще он мог солгать ей по поводу ее отца. Но тут она вспомнила свой разговор с отцом…
— Это правда? Насчет воровства моего отца? — тихо спросила она.
— Я не лгу, Сэлли. Твой отец обворовывал компанию в течение многих лет, и делал это невероятно ловко. Средства, которые он присваивал, были довольно небольшими, так что их удавалось объяснять ошибками до тех пор, пока я не купил эту компанию. Однако за более чем десятилетний срок они возросли и сложились в весьма внушительную сумму. Когда Раффи взял на себя управление лондонским представительством компании, то почувствовал что-то неладное, но даже он не был уверен. И нам с ним пришлось проследить, куда ушли деньги. — Зак криво улыбнулся. — Ну, так что ты решаешь, Сэлли? Твой отец будет обесчещен и сломлен или ты станешь моей любовницей?
Это было уму непостижимо. В глубине души Сэлли верила, что Зак говорит ей правду. А еще она знала, что ради благополучия матери не может допустить, чтобы отец сел в тюрьму. И теперь ей не оставалось ничего другого, как согласиться на оскорбительное предложение Зака…
— Посмотри на меня. — Он крепче обнял ее за талию и повернул к себе. — Ты знаешь, Сэлли, меня неудержимо влечет к тебе, и, хотя ты изо всех сил стараешься отрицать сексуальное притяжение между нами, тебя тоже влечет ко мне. Если это единственный способ получить тебя, тогда пусть так и будет.
Сэлли открыла рот, чтобы опровергнуть его слова, но он накрыл ее губы своими с такой страстью, которая совершенно поглотила ее.
Страсть и отвращение боролись в ее потрясенном мозгу. Наконец страсть победила, и волна возбуждения прокатилась по ее все еще дрожащему телу. Ей не следовало показывать Заку, как легко он мог взволновать ее, но она невольно прижалась к его сильному телу, подчинившись своим чувствам.
Это помогло тебе принять решение, cara mia? [2]— спросил Зак севшим голосом.
Сэлли хотелось сказать «нет». Она уже было открыла рот, но тут же закрыла его. «Черт с ним!» — ругнулась она про себя и сцепила руки на коленях, чтобы унять их дрожь. Сделав глубокий вдох, она приняла решение…
Она была готова на все, что угодно, ради своей матери! И если для этого требовалось спасти шкуру ее отца, даже такой ценой, она готова была сделать это.
Но гордость настойчиво твердила ей о том, что, приняв его предложение, она должна была сделать все возможное, чтобы оставаться бесчувственной в его объятиях. Человеку с его самомнением скоро наскучит несговорчивая любовница…
— Твой аргумент очень убедителен, — неохотно уступила Сэлли и уловила вспышку удивления в его темных глазах. — Было бы глупо с моей стороны отказываться от твоего предложения. Так что — да. Я согласна быть твоей любовницей… только при соблюдении нескольких условий.
— Условий? — переспросил Зак. — Возможно, твои предыдущие любовники потакали всем твоим прихотям, но я не из таких. Мне надо, чтобы моя женщина всегда была к моим услугам. Там и тогда, когда я захочу. Правила здесь устанавливаю только я.
— Сожалею, но это невозможно, — заявила Сэлли, покачав головой. Она умела вести себя по-деловому, как и он, когда этого требовали обстоятельства. — Первое. Я имею степень специалиста по истории Древнего мира и работаю научным сотрудником в Британском музее. Мой рабочий день продолжается с девяти до семнадцати тридцати, а по понедельникам и пятницам я задерживаюсь дольше. Каждый уик-энд я езжу навещать маму в Девон и возвращаюсь поздно вечером в воскресенье. Второе. Ни при каких обстоятельствах мой отец не должен узнать об этой нашей договоренности, равно как и моя мама. Это должно остаться строго между нами, и тогда ты сможешь приходить сюда каждый вечер, кроме субботы и воскресенья.
Зак, остолбенев, смотрел в ее бледное решительное лицо. Он понятия не имел о том, что Сэлли окончила университет и работала в таком престижном музее. Когда она упомянула, что работает в музее, он подумал, что, возможно, она администратор в каком-нибудь музее для туристов, вроде музея ужасов или музея игрушек…
Ослепленный страстью в тот момент, когда впервые увидел Сэлли, Зак без всяких на то оснований выстроил свою гипотезу относительно ее стиля жизни и дал ей совершенно неправильную оценку. Сэлли вовсе не была избалованной папенькиной дочкой, как он думал.
Заку стало не по себе. Сэлли довольно уклончиво отреагировала на его слова о воровстве ее отца. К тому же она приняла его предложение гораздо быстрее, чем он предполагал… Уж не рассказывала ли она ему сказки? Он вспомнил, как впервые увидел ее в разгар рабочего дня, элегантную, в дорогой одежде. Уж он-то в этом разбирался…
— Если все, что ты говоришь, правда, Сэлли, тогда объясни мне, каким образом ты оказалась свободной в прошлую пятницу днем и выглядела так, словно сошла со страниц журнала «Вог»? — придирчиво сказал он.
— У меня есть три наряда от дизайнеров, которые я купила для торжественных случаев в магазине уцененных вещей здесь, в Кенсингтоне, — язвительно ответила она.
Зак вздрогнул, вспомнив свои приютские годы, когда одевался лишь благодаря пожертвованиям жителей города.
— Я несколько месяцев изучала историю коллекции египетских артефактов, которые долгие годы хранились в подвалах музея, прежде чем их выставили на проходящей сейчас выставке. Утром в прошлую пятницу состоялся предварительный просмотр этой выставки для прессы и почетных гостей. Мой босс попросил меня прийти на этот просмотр и ответить на вопросы, которые могут возникнуть. Поэтому я и была так одета. А потом он отпустил меня на оставшуюся часть дня, потому что я собиралась навестить маму. Он очень добр ко мне, входит в мое положение.
Зак снова вздрогнул, увидев плохо скрытую печаль в ее голубых глазах. Но когда она вскинула голову, решил, что ему это только показалось. Ее тонкое лицо было решительным, а голубые глаза — холодными.
— В отличие от тебя, любящего терроризировать своих сотрудников, мой начальник Чарлз — добрый и чуткий человек. Я оказалась в «Вестуолде» потому, что надеялась заставить отца поехать со мной и навестить маму. Но к моему глубокому сожалению приехал ты. Удовлетворен?
Когда она договорила, Зак уже не чувствовал ничего, кроме злости. Она опять умудрилась не моргнув глазом оскорбить его.
— Удовлетворен ли я? Мое любопытство удовлетворено, да, но во всем остальном я не удовлетворен. Но буду, — заявил он и, схватив ее за руку, заставил встать. — Я принимаю твои условия, Сэлли Пакстон, и теперь ты, как моя любовница, должна принять мои.
Неужели он имел в виду, что они лягут в постель здесь и немедленно?
Холодный липкий страх пополз по позвоночнику Сэлли. Но она решительно выдернула свою руку, распрямила плечи, бесстрашно посмотрела ему в глаза и просто сказала:
— Прекрасно.
Это ее «прекрасно» взбесило Зака окончательно. Сэлли употребляла это слово тогда, когда ей было все безразлично. Но он сделает так, чтобы она не была равнодушной!
— Хорошо. Можешь начать с раздевания, — предложил он. — Или я сам сделаю это. Выбирай.
И он не шутил. Зак действительно хотел, чтобы она устроила стриптиз перед ним. Он не только хотел с помощью шантажа заставить ее быть его любовницей, но намеревался и унизить!
От самообладания Сэлли не осталось и следа.
— Если бы мне было дано право выбора, я бы больше никогда и взглядом тебя не удостоила, — сказала она, сверкая глазами. — Я ненавижу тебя!
— Ненависть лучше, чем равнодушие. — Зак пожал широкими плечами. — Ты согласилась быть моей любовницей, и у тебя есть только тот выбор, который я предоставил тебе, Сэлли, — тихо сказал он. — И если ты не поторопишься, я сделаю все за тебя.
Горя яростью, Сэлли расстегнула «молнию» на верхней части костюма и сбросила его с плеч, потом выскользнула из брюк.
Его темные глаза блуждали по ней. Едва заметная улыбка тронула уголки его рта, когда он увидел белые хлопчатобумажные трусики и поддерживающий бюстгальтер.
2
Моя дорогая ( ит.).