Первое правило - Макмаон Барбара (книги онлайн полные версии TXT) 📗
— Папа, посмотри на наши новые игрушки! — сказал Пабло, показывая ему машинку. — А еще мы видели, как дядя вырезает птичку.
— Наверное, это интересно, — улыбнулся Луис.
От этой улыбки сердце Стейси затрепетало в груди, а щеки вспыхнули. Господи, она должна срочно взять себя в руки. Луис ее босс и отец ее подопечных. И только!
Она повторяла эту фразу про себя, словно мантру, надеясь, что это вернет ей потерянный рассудок.
— Что-то не так? — спросил внимательно наблюдавший за ней Луис.
Стейси покачала головой, не зная, что ответить. От неловкой ситуации ее спасло появление официанта с их напитками. Он расставил на столе ее cafe con lecheи лимонад для мальчиков и принял заказ Луиса.
— Закончили работу? — спросила она.
— Не совсем. Хозяева интернет-кафе зачем-то ограничивают время, которое можно провести одному человеку за компьютером, — недовольно ответил он. — И если собирается очередь, они не позволяют продлевать время. Они могли бы в несколько раз повысить прибыль, просто увеличив количество компьютеров.
— Может быть, владельцев интернет-кафе и так все устраивает, — предположила Стейси. — Думаю, это к лучшему.
— У меня такое чувство, что вы с моей бабушкой объединились в союз, направленный на то, чтобы оторвать меня от работы.
— Нет, — рассмеялась Стейси. — Но сейчас вы на отдыхе. Уверена, вы наняли немало умных и компетентных людей, которые способны справиться пару дней без вашего неусыпного присмотра.
— Три недели с трудом умещаются в «пару дней». Ладно, вы с бабушкой с одной стороны и нерасторопные владельцы интернет-кафе с другой меня доконали. Обещаю, что с сегодняшнего дня я буду уделять все свое время мальчикам, а работать буду, когда они лягут спать.
— Хорошо! — улыбнулась Стейси.
Она знала, что не должна была говорить своему боссу, как вести себя, но сейчас ее куда больше заботило счастье близнецов.
Луис снова одарил ее обаятельной улыбкой и начал расспрашивать мальчиков о том, что им больше всего понравилось на ярмарке. Узнав, что они еще не видели рыбных рядов, Луис предложил им пойти туда.
— В детстве это была моя любимая часть ярмарки, — объяснил он. — Хотите, чтобы я вам там все показал?
— Да! — хором воскликнули Жуан и Пабло.
Они шли сквозь толпу к еще не исследованной части ярмарки. Стейси держала за руку Жуана, а Луис — Пабло. В этот момент они были так похожи на счастливую семью, что у Стейси сжалось сердце. Господи, зачем она снова и снова возвращается к этой фантазии? Может, из-за ее недавних мыслей о том, что ей пора остепениться и создать собственную семью?
Перед выходом из кафе она тихо спросила Луиса, хочет ли он, чтобы она сопровождала их. Его утвердительный ответ наполнил ее сердце неожиданной радостью.
В течение следующего часа они бродили от одного рыбного лотка к другому, рассказывая мальчикам об интересных видах рыбы. К неудовольствию Стейси, Луис даже согласился купить несколько крупных рыбин, отчаянно вонявших всю дорогу до виллы. Но она, конечно, промолчала, искренне радуясь счастью мальчиков.
Через час Луис посмотрел на часы и сказал:
— Уже время обеда. Если мы не хотим, чтобы бабушка Мария отругала нас за опоздание, надо возвращаться на виллу.
— Папа, а тебя тоже часто ругали? — обрадовался Жуан.
— Не очень, — рассмеялся Луис. — Я быстро понял, что проще следовать правилам и получать награду за послушание.
— Награду? — оживился Пабло.
— Вторая порция сладкого пирога за ужином, немного карманных денег или разрешение в день фиесты лечь спать попозже.
— А что такое фиеста? — спросил Пабло, заинтересовавшийся возможностью не спать допоздна.
— О, это очень веселый праздник в честь одного из местных святых. Кстати, он наступит всего через пару недель. Уверен, вам понравится. А если вы, мальчики, хорошо выспитесь днем, мы сможем задержаться и посмотреть фейерверк.
— Как на Четвертое июля?
— Почти, — кивнул Луис и повернулся к Стейси: — Вы тоже обязательно должны пойти с нами.
Стейси кивнула, не зная, что сказать. Разве фиеста — не семейный праздник? Понравится ли его родным, что она будет везде их сопровождать?
Когда они приехали на виллу, Стейси отвела мальчиков наверх, чтобы искупать и переодеть их перед обедом.
Спустившись на террасу, они увидели, что за столом уже сидят несколько людей — видимо, это были приехавшие кузены Луиса и члены их семей. Они встретили их громогласными приветствиями и радостным смехом.
Пабло испуганно прижался к Стейси, широко распахнутыми от страха глазами рассматривая незнакомцев. Стейси взяла мальчиков за руки и подвела их к родственникам.
Луис представил их своему кузену Себастьяну, его жене и детям и своей кузине Терезе, ее мужу и дочери. Стейси с удивлением отметила, что, представляя ее, он назвал только ее имя, не упомянув о том, что она няня близнецов.
Через пару минут общительный Жуан уже разговаривал со старшими детьми, которые немного знали английский, но Пабло все еще жался к Стейси. Она присела на корточки перед испуганным малышом и прошептала:
— Ты почувствуешь себя гораздо увереннее, когда запомнишь все имена и узнаешь этих людей получше. Скоро ты забудешь о том, что когда-то они казались тебе страшными незнакомцами. Иди познакомься с другими детьми. По-моему, твоей кузине Алли так же страшно, как и тебе. Давай подбодрим ее.
Пабло оглядел маленькую девочку, выглядевшую почти такой же испуганной и смущенной, как и он, и кивнул.
Стейси взяла малыша за руку и подвела его к девочке.
— Привет, познакомься, это Пабло. Ты говоришь по-английски? — спросила она по-испански.
Алли смущенно покачала головой.
— К сожалению, Пабло не знает испанского, но я могу быть вашим переводчиком. Давайте вместе поедим за маленьким столом?
— Si, por favor, — откликнулся услышавший их разговор Педро, старший сын Себастьяна. — Когда собирается так много детей, мы всегда едим вместе за маленьким столом.
Стейси перевела их разговор для Пабло, потом взяла его и Алли за руки и отвела к маленькому столу. Уже через пару минут там собрались все остальные дети. Стейси села во главе стола, чтобы видеть их всех и, если потребуется, помогать с переводом.
— Gracias, Стейси, но мы не собирались сажать вас за детский стол, — сказала подошедшая к ним Мария. — Присоединяйтесь к нам.
— Думаю, пока дети не освоятся и не выучат хотя бы несколько предложений на испанском, мне лучше побыть здесь, — ответила Стейси.
— Хорошо, — кивнула Мария. — Но когда дети поедят и поднимутся в игровую, вы присоединитесь к нам.
— Я ведь няня мальчиков, — осторожно напомнила Стейси.
— Да, но это не значит, что вы не заслужили того, чтобы побыть в компании людей своего возраста. Когда дети поедят и пойдут играть, присоединяйтесь к нам.
Стейси услышала стальные интонации в голосе Марии и поняла, что сейчас с ней лучше не спорить. Она кивнула и снова повернулась к детям.
Но, даже помогая малышам с переводом, краем глаза она продолжала наблюдать за взрослым столом. В особенности за Луисом. Впервые за долгое время он выглядел веселым и расслабленным: смеялся над шутками родственников, рассказывал что-то своим кузенам, улыбался.
Когда все дети поели, она спросила, хотят ли они подняться в игровую. Все ответили радостными возгласами согласия, и только маленький Пабло умоляюще посмотрел на нее:
— Ты ведь тоже пойдешь с нами?
— Чуть попозже. Я побуду со взрослыми, а потом присоединюсь к вам.
— Но я не понимаю, что они говорят. Что, если кто-то со мной заговорит, а я не смогу ответить? — взволнованно спросил он.
— Педро уже умеет говорить по-английски, он переведет, и Жуан будет с тобой. Предложи им поиграть в машинки, для этого не нужны слова — всем будет и так все понятно.
— Не бойся, — сказал Жуан, беря брата за руку. — Если мы не сможем говорить с остальными, будем играть вдвоем, — с уверенной улыбкой пообещал он.