Лорел - Гринвуд Лей (читаемые книги читать онлайн бесплатно полные TXT) 📗
– Проклятье, да для нас все слишком хороши и достойны, – проворчал Монти. – В наших жилах течет такая кровь, какую и врагу не пожелаешь!
Глава 28
Сикамор Флате уже погрузился в ночную тьму, когда в опустевший город въехал экипаж.
Сэм спрыгнул с козел и направился к отелю.
– Куда вы запропастились? – недовольно спросил он у портье.
– Жители покинули город, – ответил тот. – Завтра здесь появятся Блакторны. И, судя по всему, они готовы убить первого попавшегося.
Сэм торопливым шагом вернулся к экипажу.
– Вам лучше уехать обратно, мэм. Здесь оставаться небезопасно. Похоже, завтра в городе начнется настоящая война.
– Глупости! – фыркнула мисс Кэтрин. – Я не позволю парочке хулиганов помешать моим планам.
Сэм помог женщине спуститься из экипажа, хотя готов был поклясться, что она и без его помощи могла бы легко спрыгнуть на землю. Дама решительной походкой направилась к отелю, бросив на ходу через плечо:
– Принесите мой сундук.
К тому времени, когда Сэм, кряхтя и сгибаясь в три погибели, притащил тяжелый сундук в отель, мисс Кэтрин уже спорила с портье.
– Как это все комнаты заняты? Вы что, хотите, чтобы я спала в холле?
– Извините, мэм, – заикаясь, пролепетал портье. – Но они заняты уже больше недели.
– Выселите кого-нибудь, – капризно заявила дама, нетерпеливо взмахнув рукой.
– К сожалению, не могу. Все номера занимает семья Рандольфов.
– Да кто они такие, эти Рандольфы? Никогда о них не слышала.
– Они из Техаса.
– Тем хуже. Добропорядочные люди не живут в Техасе. – Она очаровательно улыбнулась и сверкнула глазами. Но ни то, ни другое не имело эффекта: портье оказался крепким орешком.
Заметив, что собеседник не поддается на женские уловки, мисс Кэтрин вернулась к прежней нетерпеливой и самоуверенной манере поведения.
– Но если вы действительно не можете их выставить из отеля, тогда, по крайней мере, дайте мне хоть две комнаты. Не могу же я спать в той самой комнате, где принимаю ванну. И еще – найдите самую большую ванну и наполните ее горячей водой. А сейчас я немедленно иду в свою комнату. После ванны подайте ужин в номер.
Она с достоинством коронованной особы поднялась вверх по лестнице.
– Вот бы ее послать на встречу с Блакторнами, – ехидно заметил портье, сдвинув брови. – Тогда бы им уж точно не спастись.
Итак, Блакторны должны вот-вот появиться в городе.
Наконец-то! Хен испытывал облегчение. Слишком долго угроза их появления, как проклятье, висела над городом. Пришло время решить раз и навсегда эту проблему. А затем окружающие смогут вернуться к привычной, размеренной жизни. И его семья тоже. Братья уже начали действовать друг другу на нервы. Мэдисон с утра до вечера извергал проклятия, клялся и божился, что ни за что на свете не отправится в обратную дорогу в Колорадо вместе с Джеффом. Монти уже несколько раз угрожал пристрелить их обоих. Тайлер же почти не покидал ресторана.
И только Джордж сохранял спокойствие. Что, впрочем, не удивительно: старший брат редко терял самообладание. Видимо, именно поэтому своенравные и неуправляемые Рандольфы прислушивались к его мнению. Если бы не Джордж с Розой, семья уже, наверное, давно бы распалась.
Но как только Хен начинал думать о семье, его мысли неизменно возвращались к Лорел. Без нее нет будущего, нет семьи! Впервые в жизни он знал, чего хочет. Не было ни сомнений, ни раздумий, ни колебаний. Ему была нужна только Лорел.
– Все готово? – уточнил Джордж.
– Да.
– На этих ребят можно положиться? Они не подведут?
– Надеюсь, что не подведут.
Сердце Хена трепетно забилось, когда на пороге конторы появился Адам. Неужели мальчик уже не испытывал к нему ненависти и готов был возобновить добрые отношения? Однако, он выбрал не очень подходящее время: Блак-торны уже на подходе. Хен выдвинул ящик стола и достал несколько коробок с патронами.
Адам с ледяным спокойствием наблюдал, как шериф доставал из коробки пули. Молчание затянулось, и Хен решил, что мальчик просто из любопытства пришел посмотреть на происходящее. Но мальчик неожиданно выпалил:
– Дедушка сказал мне неправду.
– Так, значит, он, наконец, рассказал тебе всю правду о твоем папе?
– Я говорю не о папе.
Но шерифу было не до перечня бесконечной лжи Авери. Набив карманы пулями, он торопливым шагом направился к шкафу с ружьями.
– Он сказал, что тренируется с яблоком, но он обманул меня. Я видел пистолет.
– Какой пистолет? – равнодушно спросил Хен, открывая дверцу шкафа и доставая винтовку.
– Он сказал, что спрятал в рукаве кусок яблока, но я видел пистолет. Он взмахнул рукой и появился пистолет. Я видел. А дедушка сказал, что это фокус.
Хен проверил затвор винтовки. Что за чушь несет Адам? Может, ему просто нечего сказать? Может, он хочет дать понять, что уже простил шерифа? Но как бы то ни было, разговор придется отложить.
– Пистолеты не берутся неизвестно откуда, – заметил шериф, осматривая вторую винтовку. – Думаю, он спрятал его в рукаве. А теперь мне пора. Оставайся здесь и не подходи к окну. Помни, что случилось с Хоуп.
– Вас могут убить?
– Нет. Я не позволю.
– Значит, вы собираетесь убить дедушку?
– Надеюсь, что не придется.
– Он обманул меня. Можете его застрелить.
Они въехали в город, как орда ликующих победителей. Две дюжины всадников с гиканьем, размахивая ружьями, ворвались в, Сикамор Флате. Единственная улица безмолвного города наполнилась лязганьем оружия, истошными воплями и ржанием лошадей. Один юный сорвиголова, горя желанием похвастаться, перепрыгнул верхом на лошади через фургон. И только чудом не переломал лошади ноги и не свернул себе шею. Но спустя несколько минут страсти улеглись и незваные гости, наконец, осознали, что город-то пуст: не видно любопытных лиц в окнах, из-за углов не выглядывают детские мордашки…
– Похоже, ушли все до одного, – заявил Дэмьен.
– Только не Рандольф, – заверил его Двери. – Он где-то здесь.
– Не уверен, – оглядываясь вокруг, возразил Дэмьен. – С какой стати ему оставаться, если все убегают? Он же не настолько глуп, чтобы подставлять голову под пули ради города, от которого отказались хозяева. Да кому он нужен, этот жалкий городишко!
– Мне, – отрезал Авери. – Я клянусь, что либо покорю его, либо сожгу дотла!
– Давай лучше сначала пошарим по магазинам, – предложил один из мужчин. – Здесь есть чем поживиться. Я, наконец-то смогу подобрать ботинки всем своим детям.
– Да ни один из твоих детей и в глаза не видел ботинок. Зачем им обувь? Они все равно не знают, что с ней делать?
– Эй, вы, заткнитесь, – прикрикнул Авери. – Рандольф где-то здесь. Мне нужно подумать.
– Я уже изнываю от скуки. Давайте повеселимся, что ли.
– Какое веселье в пустом городе, – заметил Дэмьен.
– Ошибаешься, город вовсе не пуст, как кажется, – настаивал Авери. – Я же говорю, Рандольф где-то здесь. И его братья тоже.
– Дайте мне только шанс, – вмешался в разговор Эфрам. Унижение той злополучной ночи было еще живо в памяти. – И я расквитаюсь с ним.
– А ты не хочешь повстречаться с его лошадью? – пошутил один из родственников.
– Заткнитесь! – пригрозил Авери. – Или я закрою ваши болтливые рты своим ружьем!
Мужчины затихли, но их беспокойство передалось лошадям. Тишину то и дело нарушал то топот копыт, то скрип седел, то свист хлыста.
Неожиданно внимание привлек звук открывающейся двери. Все головы мигом повернулись в сторону отеля. На крыльце появилась женщина.
Дэмьен от удивления тихонько присвистнул.
– Проклятье, кто бы это мог быть? – воскликнул он, вглядываясь в незнакомку.
– Не знаю, – ответил Эфрам. – Но если в городе есть хоть одна женщина, то его, точно, пустым не назовешь.
– Не отвлекайтесь по пустякам, ребята. Думайте о деле, – одернул их Авери.