Лорел - Гринвуд Лей (читаемые книги читать онлайн бесплатно полные TXT) 📗
– Случайно, – добавил Хен.
– Ты что, совсем рехнулся? Разрешаешь шестилетнему ребенку играть с заряженными пистолетами? – возмутился Монти. – Ты переполошил добрую половину города. Решив, что нагрянули Блакторны, одни уже, наверное, схватились за оружие, а другие попрятались от греха подальше.
Выслушивая возмущенную тираду брата, Джордж переводил изучающий взгляд с Хена на Лорел и обратно.
– Не думаю, что Хен позволил играть мальчику с оружием. Очевидно произошло нечто неожиданное.
– Проклятье, ему следует держать эти штуки под замком, – не унимался Монти. – Из-за Хена мне пришлось запереть Айрис в комнате, чтобы она не помчалась за мной. Трудно вообразить, какую головоломку она мне сейчас устроит.
– Тогда лучше поспеши вернуться к ней и открыть замок, – с сочувствием посоветовал Джордж.
– Не старайся избавиться от меня, Джордж. Я не слепой и вижу, что между ними что-то происходит. И не хочу, чтобы меня застали врасплох. Надеюсь, больше они не сыграют со мной такую шутку и мне не придется, решив, что заявились эти проклятые Блакторны, нестись как угорелому. Я еще не совсем сошел с ума, – он бросил хмурый, осуждающий взгляд в сторону брата-близнеца и добавил: – Во всяком случае не так сильно, как он.
– Мне нужно срочно найти Адама, – сказала Лорел, стараясь не смотреть на Хена. – Он еще совсем маленький. И хотя сейчас он очень сердит на меня, он нуждается в материнской любви и поддержке.
– Не забудь мои слова, – сказал ей Хен, когда она направилась к двери. – Я скоро приду за тобой.
Лорел резко повернулась и, не поднимая глаз, тихо обронила:
– Надеюсь, ты одумаешься и изменишь решение?
– Нет, не изменю.
Не сказав больше ни слова, женщина быстро вышла из конторы.
– Ты можешь что-нибудь объяснить? – нарушил затянувшуюся паузу Монти. После ухода Лорел в комнате воцарилась неловкая тишина.
– Нет, – сухо ответил Хен.
– Так я и думал. Ну ладно, если появятся Блакторны, дай мне знать. Честно говоря, сейчас бы я с большим удовольствием встретился с ними, чем с Айрис.
– А я пойду в ресторан, – заметил Тайлер.
– А ты чего ждешь? – обратился Хен к старшему брату, когда другие ушли.
– Не знаю, – признался Джордж, – Рядом с тобой я всегда себя чувствую, как среди зыбучих песков. Ну, раз здесь от меня нет никакой пользы, то я возвращаюсь в отель. Мы с Мэдиссоном как раз обдумывали, почему бы нам не собраться всей семьей и не начать строительство собственной железной дороги. – Он замолчал, потом, так и не дождавшись ответа, тяжело вздохнул и вышел из конторы.
Хен некоторое время продолжал стоять посреди комнаты. Он не мог позволить Лорел уйти из его жизни навсегда. Нужно сделать все возможное, чтобы удержать ее! Но что именно? Может, спросить у Айрис?
Хен пришел в приподнятое расположение духа, чувствуя себя бодрым и полным сил. Долгие годы беспомощности, отчаяния и отравлявшей душу ненависти остались в прошлом. Хен чувствовал такое облегчение, словно гора свалилась с плеч, позволив впервые в жизни вздохнуть полной грудью. Молодой человек с нежностью и любовью думал об Адаме, который помог ему избавиться от ненависти и сомнений. Теперь он стал сильнее, стал человеком, достойным любви Лорел, и мог смело идти к ней.
Хен бредил наяву. Больше всего в жизни ему сейчас хотелось ощутить ласковые прикосновения ее рук и почувствовать в своих объятиях ее теплое, желанное тело. Любовь, которую он похоронил много лет тому назад, вновь воскресла в сердце. И он не имел права потерять ее.
С утра до позднего вечера в городе стоял грохот повозок. Фургоны длинной вереницей покидали Сикамор Флате. Повозки одних людей были доверху нагружены мебелью и прочей утварью. Другие отбывали, взяв лишь самое необходимое. Некоторые уходили пешком, собираясь быстро вернуться.
– Ничего не скажешь, жалкое зрелище, – прокомментировал Джордж.
– Да эта дыра и на город-то не похожа, – заметил Монти, окинув пренебрежительным взглядом шумную улицу.
– Ошибаешься, – с невозмутимым видом возразил Хен, разглядывая ряды деревянных домиков, расположившихся в тени скалистых выступов.
– А, по-моему, следует отдать этот городишко Блакторнам, – продолжал Монти. – Они вполне подходят друг к другу.
– Где Мэдиссон? – поинтересовалась Айрис. Она стояла рядом с мужем. Видимо, семейная буря уже миновала, так как она навалилась на плечо мужа, а он обнимал ее рукой.
Джордж улыбнулся.
– Где же, как не в отеле. Он говорит, что еще может выдержать перестрелку, но терпеть не может, когда пыль и грязь попадают на ботинки.
– Кажется, мы становимся слишком цивилизованными и слишком привередливыми, – усмехнулся Монти. – И слишком старыми.
– Слишком цивилизованными и старыми? – воскликнула Айрис. – И это говорит человек, который всю зиму только и делает, что гоняется за степными волками и гризли.
– Они покушаются на наш скот, – важно возразил Монти.
– Да, но когда мы живем в Монтане, то ты тоже не можешь и дня прожить без охоты.
Монти выглядел ничуть не смущенным.
– Но моему другу нужна помощь, – пояснил он.
– Да он просто от скуки постреливает в медведей и волков, – не сдавалась Айрис.
– Тебе следовало остаться в Вайоминге, – вмешался Хен.
– Когда ты ждешь появления Блакторнов? – поинтересовался Джордж.
– Возможно, завтра. Думаю, они не захотят лишний раз рисковать и дождутся, пока горожане покинут Сикамор Флате.
– Ты полагаешь, все успеют уехать до завтрашнего дня?
– Не сомневаюсь. К закату солнца в городе не останется ни души, – уверенно заявил Хен.
– Какая досада! В нашем распоряжении целых семь салунов, оставшихся без владельцев, а мы не пьем, – поделился сожалениями неугомонный Монти.
– Я передал Эллисону то, что ты просил, – сказал Адам Авери.
– И что он ответил?
– Он сказал, чтобы ты был осторожнее. Шериф умнее, чем ты думаешь. Так он сказал.
– Возможно, он действительно умнее таких зеленых юнцов, как вы с Эллисоном, – буркнул Авери. Его план убить Рандольфа при помощи Адама потерпел крах, что привело его в дурное расположение духа. – Но не умнее меня. Дьявол! Все население покидает город. К вечеру никого не останется. И мы быстро разобьем шерифа и его братьев в пух и прах. И следа не останется.
– Но Эллисон говорит, что не хотел бы, чтобы ты убил шерифа.
– Он что, совсем одурел? Забыл, что проклятый Рандольф прострелил ему правую руку?
– Но он говорит, что шериф мог бы убить его, но пожалел.
– Не верю я в эти небылицы.
Молчание Адама настораживало и наводило на размышления. Очевидно, мальчик не верил деду. Авери пришлось смириться с поражением: ему не удалось полностью подчинить Адама своей воле. Упрямый мальчишка отчаянно сопротивлялся. Авери зловеще усмехнулся.
– А что это у тебя в руке? – спросил Адам.
– Где?
– Когда я вошел в сарай, ты что-то держал в руках. А затем ты взмахнул рукой, почесал затылок – и это исчезло.
Авери не хотел открывать свой секрет. Маленький пистолет, спрятанный в рукаве, был козырной картой в схватке с шерифом.
– Я знаю один любопытный трюк, который обычно проделывают циркачи с лошадьми. Вот я и тренировался. Кладешь кусок яблока глубоко в рукав, затем один взмах руки – и яблоко оказывается на ладони. А теперь отправляйся к Эллисону и скажи, чтобы был наготове. Завтра к полудню Сикамор Флате станет городом Блакторнов.
Такой высокой женщины Сэму Овертону еще не приходилось встречать. Она назвалась миссис Кэтрин Гиббс.
Сэм с восхищением наблюдал за ней, когда она уверенно давала распоряжения относительно того, как следует расположить ее дорожный сундук на крыше фургона. Она была очень привлекательной, хотя вуаль не позволила хорошо рассмотреть ее лицо. По мнению Сэма, дама была слишком высока, но имела статную фигуру, которая не могла не привлечь взор мужчины. Правда, упорная решимость собственоручно убедиться все ли в порядке с сундуком, несколько не соответствовала женскому характеру. Производила впечатление на собеседника ее манера говорить высоким, звучным голосом.