Дар богов - Картленд Барбара (полные книги TXT) 📗
Когда ее торопливые шаги, затихли в коридоре, Алиса подняла голову и, увидев, что джентльмен пристально смотрит на нее, смутилась.
– Как я полагаю, у вас нет экипажа, – сухо проговорил он, на свой обычный манер растягивая слова. – Я отвезу вас, куда вы скажете.
– В этом нет необходимости, – быстро сказала Алиса. – Я пришла сюда пешком… И могу вернуться пешком обратно.
– Откуда вы пришли?
– С Бонд-стрит.
– Поскольку я живу на Беркели-сквер, нам по пути, и, я думаю, вы согласитесь, что мой фаэтон гораздо удобнее ваших ножек.
Возражать было бы глупо, и Алисе оставалось только сказать:
– Благодарю вас.
Она вышла из уборной первой, подумав про себя, что рядом с таким элегантным господином выглядит оборванкой.
Когда они проходили мимо стеклянной будки, Алисе показалось, что старик служитель, слегка улыбнулся.
– Большое вам спасибо, – поблагодарила его Алиса и вышла на улицу.
Рядом со служебным входом стоял фаэтон, запряженный парой великолепных коней. Такого роскошного экипажа Алиса ни разу в жизни не видела. Она изумленно уставилась на него и смотрела до тех пор, пока джентльмен не сказал с легкой улыбкой:
– Я жду, когда вы позволите мне помочь вам.
– Простите, – пробормотала Алиса и подала ему руку.
Он помог ей сесть в фаэтон, а потом, зайдя с другой стороны, взял у кучера вожжи.
«Пенелопа, когда узнает, умрет от зависти», – мелькнуло в голове у Алисы.
– Интересно было бы знать, о чем вы задумались? – раздался позади нее голос.
– О том, какие у вас великолепные лошади, – ответила Алиса. – И о том, что столь великолепного экипажа я еще никогда не видела.
Она хотела добавить, что никогда не видела и упряжи из чистого серебра, но передумала.
– Весьма благодарен за высокую оценку моего фаэтона, – проговорил джентльмен. – И в то же время я обижен тем, что вы ни словом не обмолвились о его владельце.
Сначала Алиса не поняла, что он имеет в виду а когда сообразила, выпалила первое, что пришло в голову:
– Маменька всегда учила меня, что говорить присутствующих невежливо.
Джентльмен рассмеялся:
– А вы не такая скромница, как кажетесь на первый взгляд.
– Надеюсь, что нет, – ответила Алиса, думая о том, что выглядит ужасно.
– Что вы хотите этим сказать?
Какое-то время Алиса колебалась, сказать ли ему правду, и наконец решила, что скрывать ей нечего.
– Я приехала в Лондон… одна, и у меня нет никакого желания, чтобы на меня… обращали внимание.
На последних словах ее голос дрогнул: она вспомнила мужчину, который хотел заговорить с ней на Бонд-стрит.
– Без сомнения, это мудро, – заметил джентльмен. – Полагаю, вы живете в деревне и именно там делаете ваши замечательные кремы, которые потом продаете знаменитым актрисам.
Судя по тону, которым это было произнесено, он считал такую жизнь невыразимо скучной, и Алиса решила ничего не отвечать. Она гордо вскинула подбородок и принялась смотреть вперед.
– Мне пришло в голову, – продолжал между тем джентльмен, – что, поскольку нам все равно придется заехать ко мне домой, чтобы я вам выписал чек, быть может, вы не откажетесь отобедать со мной, прежде чем отправиться продавать свои кремы еще кому-нибудь или вернуться в деревню.
Едва он это сказал, как Алиса почувствовала, что очень проголодалась.
Она не сомневалась, что сейчас уже первый час – время, когда миссис Бригсток обычно подавала им с Пенелопой обед. А завтракала она давным-давно, и то всего лишь одним яйцом, поэтому предложение пообедать показалось Алисе очень заманчивым.
– Премного вам благодарна, – нерешительно проговорила она, – но мне… не хочется… вас затруднять…
– О чем вы говорите! – воскликнул джентльмен. – И потом, мне бы не хотелось, чтобы деньги, которые вам будут заплачены, вы бы истратили на еду. В Лондоне, признаться, она весьма дорогая.
– Ну что вы! Я вовсе не собираюсь их тратить на это! – поспешно воскликнула Алиса. – Деньги нужны мне… совсем для другого. Но может быть, все-таки будет лучше, если я пообедаю дома?
И тут же подумала, что, если ей придется так сделать, она умрет от голода.
Кроме того, Алиса понятия не имела, где в Лондоне можно купить что-нибудь поесть, и знала, что папенька не одобрил бы, если бы она зашла в кафе или ресторан.
– Вы будете обедать со мной, – решительно сказал джентльмен, – а заодно расскажете о себе. Мне весьма интересно послушать, как вы делаете свои кремы и зачем вам вообще это нужно.
У Алисы мелькнула мысль, что, быть может, он и для себя захочет купить какой-нибудь крем, но, хорошенько поразмыслив, она пришла к выводу, что это маловероятно.
Вокруг было полно народу и экипажей, поэтому джентльмен замолчал, сосредоточив все внимание на лошадях, и молчал до самой Альбемар-стрит.
– Вы часто бываете в Лондоне? – спросил он наконец.
Алиса покачала головой.
– Я не была здесь уже два года, – ответила она. – И вижу, что движение стало значительно оживленнее. Впрочем, ничего удивительного – ведь в этом году коронация.
– Без сомнения, верное объяснение, – кивнул джентльмен. – Только если мы уже сейчас едем с такой скоростью, то во время коронации все движение в Лондоне просто остановится.
Эта мысль показалась Алисе забавной, и она рассмеялась. Между тем экипаж подкатил к большому зданию в конце улицы. Алиса вспомнила, что видела его однажды, и еще тогда оно показалось ей очень красивым.
Парадный вход был сделан в виде портика, поддерживаемого двумя колоннами. Едва фаэтон остановился, из дома выбежали лакеи в напудренных париках и проворно подкатили к дверце красную ковровую дорожку.
Джентльмен спрыгнул с козел, подал Алисе руку, и они вошли в дом. Просторный прохладный холл был украшен картинами в золоченых рамах; в глубине холла виднелась широкая лестница.
– У нас гостья к обеду, Докинс, – сказал джентльмен дворецкому. – Проводите юную леди наверх.
– Слушаюсь, милорд.
Дворецкий кивнул лакею, и он тотчас же подскочил к Алисе:
– Прошу за мной, мисс.
Алиса послушно поднялась по лестнице, покрытой толстым ковром, в котором утопали ноги.
«Вот это настоящее приключение! – думала она. – Надо будет хорошенько все рассмотреть и запомнить, чтобы потом рассказать Пенелопе».
На втором этаже лакей распахнул перед ней двери спальни, великолепнее которой Алисе еще не доводилось видеть.
Стены обиты парчой, в центре – огромная кровать с балдахином, на окнах – изумительно красивые шторы, отделанные бахромой, на туалетном столике – муслиновая скатерть с изящной оборкой. Алиса озиралась вокруг широко раскрытыми глазами, и в этот момент в спальню вошла горничная.
– Разрешите помочь вам, мисс.
Алиса сбросила пелерину и, сев за туалетный столик, который ей так понравился, сняла шляпку.
На столике лежали несколько щеток для волос и расчесок с позолоченными ручками.
Алиса только вчера вымыла голову и теперь была очень этому рада. Пушистые волосы мягкими волнами легли ей на плечи, и она с удовлетворением подумала, что выглядит пусть и не слишком модно, зато уж, во всяком случае, опрятно.
Темно-синее платье подчеркивало белизну кожи, и, глядя на себя в зеркало, Алиса с облегчением подумала, что лишь благодаря этому обстоятельству миссис Лалуорт, а потом и мадам Вестри поверили в качество ее кремов. Вспомнив, как обе они говорили, что теперь на крем будет большой спрос, Алиса принялась прикидывать, сколько баночек они с Пенелопой успеют сделать до того, как уедут к тете Генриетте.
Если мадам Вестри останется довольна кремами, миссис Лалуорт, пожалуй, согласится продать одно платье в кредит, размышляла Алиса, и хотя Пенелопа считает, что на званых вечерах и балах лучше появляться вдвоем, придется ей первое время выходить в свет одной.
А потом они купят второе платье, и она присоединится к сестре.
Ее размышления прервала горничная. Она подошла к Алисе со сверкающим медным ведерком с горячей водой и начала осторожно переливать воду в стоящий в углу фарфоровый кувшин, расписанный цветами.