Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » В плену удовольствия. (ЛП) - Торнтон Элизабет (серии книг читать бесплатно txt, fb2) 📗

В плену удовольствия. (ЛП) - Торнтон Элизабет (серии книг читать бесплатно txt, fb2) 📗

Тут можно читать бесплатно В плену удовольствия. (ЛП) - Торнтон Элизабет (серии книг читать бесплатно txt, fb2) 📗. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

[17]Ланселот Браун (англ. Lancelot Brown; 1715—1783 гг.), прозванный «умелым Брауном» (Capability Brown), — английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX века. При устройстве своих садов симметрии каменных сооружений он предпочитал «естественные» пруды, насыпи, газоны и гармонично распределённые купы деревьев.

[18]Ко́рнуолл (англ. Cornwal) — графство на юго-западе Англии.

[19] Кеннингтон - Район на юге Лондона.

[20]Мэрилебон – фешенебельный район в северо-западной части Лондона.

[21]Хе́ймаркет (англ. Haymarket; букв. «сенной рынок») - лондонская улица в Вестминстере. Идет с севера юг, от площади Пикадилли до улицы Пэлл-Мэлл. В старину Хэймаркет считался кварталом красных фонарей. С начала XVIII века здесь действовало несколько театров, из которых важнейшим был Королевский театр, построенный в 1705.

[22]«Дон Жуан, или Наказанный развратник» (итал. “Don Giovanni ossia Il dissoluto punito”) — «весёлаядрама» (итал. “dramma giocoso”) в двух актах В. А. Моцарта

[23]Бедла́м (англ. Bedlam, искажённное от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).

Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка из-за творившегося там в XVI веке беспорядка.

Бетлем стал частью Лондона с 1247 года. С 1330 года тут расположилась больница, которая стала больницей для психически больных в 1377 году. В 1810 году больницу перевели на новое место.

[24]Воксхолл-Гарденз - (англ. Vauxhall Gardens) был развлекательным садом в Лондоне, одним из главных мест общественного отдыха и развлечений города с середины XVII века до середины XIX. Был расположен в Кеннингтоне на южном берегу Темзы, который до самого конца существования сада находился вне зоны застройки столицы.

[25]Венецианское окно - форма трёхчастного окна. Классическое венецианское окно – это арочная конструкция, разделенная на три части, посередине покрупнее, по бокам – поменьше.

[26] В одну ложу для ужина в Воксхолл-Гарденз помещалось до десяти человек.

[27]Барристер - высшее звание адвоката в Англии

[28]Галеон (исп. galeón, также галион, от фр. galion) — большое многопалубное парусное судно XVI—XVIII веков с достаточно сильным артиллерийским вооружением, использовавшееся как военное и торговое. Наибольшую известность галеоны получили в качестве судов, перевозящих испанские сокровища и в сражении Непобедимой армады, произошедшем в 1588 году.

[29]Пергола - увитая зеленью беседка из легких решеток на столбах или арках.

[30]Турнюр - (от фр. tournure — «осанка, манера держаться») — модное в 1870-1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре. Также турнюр мог быть в виде сборчатой накладки, располагавшейся чуть ниже талии на заднем полотнище верхней части юбки, что формировало характерный силуэт с очень выпуклой нижней частью тела. Но в описываемое автором время собственно турнюр еще не был изобретен, видимо, имелось в виду фокю́ (фр. faux-cul) — маленькие подкладные подушечки, надеваемые под юбку сзади. Силуэт, который приобретала женская фигура благодаря этим подушечкам, ехидные современники окрестили cul de Paris — «парижский зад».

[31]Роща – так называли засаженное деревьями пространство ок. 40 м. шириной между Главной аллеей и Южной аллеей Воксхолл-Гарденз

[32] До создания полиции на протяжении долгого времени ночью охрана общественного порядка в Лондоне осуществлялась так называемыми «чарли» - стражей, в которую по очереди назначались все мужчины старше 12 лет.

[33]LaBelleAssemblée (Галерея красавиц) - первый специализированный журнал для женщин, который начал издавать в 1790 г. известный предприниматель Джон Белл

[34]Испанская кампания или война на Пиренейском полуострове (1808-1814 гг.) - война Англии и Португалии при участии испанских патриотов против Наполеона

[35]Кеннингтон (англ. Kennington)  - рабочий район Лондона на южном берегу Темзы.

[36]– Контрданс (Country dance, contradance)– народный танец (в особенности такой, в котором танцующие образуют две линии, лицом друг к другу).

Родина контрданса — Англия, XVII век.

Сельский танец — контрданс — был жизнерадостным, весёлым и непосредственным; сдержанность и некоторую чинность он приобретает, попав в салоны и бальные залы.

Из Англии контрданс проникает во многие европейские страны. Во Франции и в России его называют «англез», в Германии — «франсез».

[37]Уорик(Warwick) — город в центральной Англии, административный центр графства Уорикшир. Расположен на реке Эйвон. Население 25.434 человек (2001 г.).

[38]Воксхолл (Воксхолл-Гарденз - Vauxhall (Gardens)) – увеселительный сад в Лондоне, одно из главных мест общественного отдыха и развлечений города с середины XVII века до середины XIX. Был расположен в Кеннингтоне на южном берегу Темзы, который до самого конца существования сада находился вне зоны застройки столицы. Воксхолл-Гарденз до 1785 года был также известен как Нью Спринг-Гарденз и занимал часть местности, сейчас являющейся небольшим публичным парком под названием Спринг-Гарденз.

Предполагается, что к Воксхоллу восходит русское слово «вокзал». Николай Карамзин в «Письмах русского путешественника» описывает Воксхолл-Гарденз как Лондонский Воксал.

[39]Рото́нда (итал. rotonda, от лат. rotundus — круглый) — круглое здание; круглая в плане постройка, обычно увенчанная куполом. По периметру ротонды часто расположены колонны.

[40]Боу-стрит (Bow Street)– улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.

[41]Дортуар – общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях (истор.).

[42]Фурия – в древнеримской мифологии – богиня мести.

[43]Хэтчардс – является вторым старейшим книжным магазином в Великобритании (первый – Джона Смита и сыновей в Глазго был открыт в1751 г.). Он был основан в Лондоне на улице Пикадилли в1797 г., там же, где работает и поныне с тех пор, как его основатель приобрел коллекцию товаров у Саймона Вэнденберга, скандального продавца книг 18-ого столетия.

[44]Дельфийский оракул — оракул, то есть прорицалище, при храме Аполлона в Дельфах. Согласно греческой мифологии был основан самим Аполлоном на месте его победы над чудовищным змеем Пифоном. Дельфийский оракул, которым заведовала жрица (пифия), был одним из главных прорицалищ в эллинском мире.

[45]Ракитник— род кустарников, реже деревьев, с опадающими на зиму листьями, реже вечнозелёные, иногда с небольшими колючками.

Растения имеют декоративное значение, особенно во время длительного цветения рано весной или летом; используются для посадки в садах и парках одиночно, группами или в бордюрах.

[46] Сезон - проходит каждый май - август, когда королевский двор и высший свет находится в Лондоне

[47]in flagrante delicto - в переводе с лат. «на месте преступления, с поличным»

Перейти на страницу:

Торнтон Элизабет читать все книги автора по порядку

Торнтон Элизабет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


В плену удовольствия. (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге В плену удовольствия. (ЛП), автор: Торнтон Элизабет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*